표제지
목차
1. 서론 8
1.1. 연구 배경 및 목적 8
1.2. 분석 대상 및 방법 12
1.3. 논문의 구성 14
2. 이론적 배경 16
2.1. 서사학(narratology)과 소설에서의 서술자 16
2.2. 스카즈 내러티브의 서술자와 서술 문체 23
2.2.1. 스카즈 내러티브 23
2.2.2. 스카즈의 문체적 특성 29
2.2.3. 대표적인 스카즈 내러티브 소설 46
3. 선행 연구 49
3.1. 스카즈(Skaz)와 번역 49
3.1.1. 메이(May 1994) 50
3.1.2. 뷰락(Burak 2010) 54
3.1.3. 조의연·조성은(2013) 58
3.2. 내러티브의 구술성(orality)과 번역 61
3.2.1. 문학 텍스트에서의 '구어(oral language)'와 번역 62
3.2.2. 문학 텍스트에서의 '화용 표지(pragmatic markers)'와 번역 65
3.2.3. 문학 텍스트에서의 '방언(dialects)'과 번역 67
4. 텍스트 분석 72
4.1. 분석 대상 및 범위, 방법 72
4.2. 텍스트 분석 80
4.2.1. ST 분석 81
4.2.2. TT 분석 101
4.3. 분석 결과 및 논의 150
5. 결론 159
참고문헌 165
Abstract 177
〈표 1〉 소설에서의 서술자의 소설 속 이야기와의 관계 및... 17
〈표 2〉 소설에서의 서술자 유형(Stanzel 1990) 19
〈표 3〉 소설에서의 세 가지 내러티브 상황(Stanzel 1990) 20
〈표 4〉 스카즈 내러티브 소설의 서술자 유형 22
〈표 5〉 스카즈의 구분 28
〈표 6〉 인물화 스카즈(characterizing skaz)의 문체적 특성 30
〈표 7〉 The Adventures of Huckleberry Finn과 Emma의 비교 33
〈표 8〉 비격식 구어 담화와 격식 문어 담화의 특징 37
〈표 9〉 소설에서의 지문과 대화의 텍스트적 특성... 40
〈표 10〉 뷰락의 다섯 가지 스카즈 번역 전략 55
〈표 11〉 문학 작품에서의 방언 번역 전략(김순미 2011) 69
〈표 12〉 시각 방언의 번역 전략(Morini 2006) 70
〈표 13〉 허클베리의 방언 93
〈표 14〉 짐(Jim)의 방언 99
〈표 15〉 『허클베리 핀의 모험』의 번역자 및 출판년도 102
〈표 16〉 현재시제의 번역 양상 102
〈표 17〉 NT와 CT에서의 현재 시제 동사의 번역 현상 107
〈표 18〉 각 번역본의 기본 종결어미 형태 111
〈표 19〉 각 번역본에서의 종결어미와 화자에 의한 청자 포함 여부 112
〈표 20〉 청자를 포함하는 종결어미와 격식성 등급 113
〈표 21〉 각 종결어미의 청자 포함 여부 및 격식성 114
〈표 22〉 리치(Leech 1983)의 사회적 거리 118
〈표 23〉 높임법에 관여하는 언어 외적 요인(이정복 1998) 119
〈표 24〉 각 번역본에서의 화자에 의한 청자 포함 여부 121
〈표 25〉 화용 표지의 번역 양상 122
〈표 26〉 각 번역본에서의 화용 표지 번역 양상 130
〈표 27〉 화용 표지 번역 양상의 NT와 CT 비교 130
〈표 28〉 방언 번역 양상 132
〈표 29〉 허클베리의 NT와 CT에서의 방언 사용의 예 133
〈표 30〉 NT와 CT에서의 방언 "the widow she"의 번역 비교 137
〈표 31〉 NT와 CT에서의 이중 부정어 방언 번역 비교 141
〈표 32〉 서술자 허클베리의 NT와 CT에서의 방언 번역 전략 146
〈표 33〉 시각 방언의 번역 전략 147
〈표 34〉 짐의 대화에 나타난 방언 번역 현상 148
〈표 35〉 각 스카즈 내러티브 장치의 지문(NT)와 대화(CT)간 번역 차이 155
〈그림 1. 내러티브 텍스트와 참여자〉 18
〈그림 2. 유형 원(The Typology Circle)(Stanzel 1990: 806)〉 21
〈그림 3. 내러티브 커뮤니케이션 모델(Chatman 1978)〉 25
〈그림 4. War and Peace의 스카즈 서술 부분의 번역 전략별 선호도〉 57
〈그림 5. NT와 CT간 현재 시제 번역 비교〉 108
〈그림 6. 종결어미별 번역본 개수〉 114
〈그림 7. NT와 CT에서의 종결어미를 통한 청자 불/포함 비교〉 121
〈그림 8. NT와 CT에서의 화용 표지 번역 전략 비교〉 131
〈그림 9. 허클베리의 지문 및 대화, 짐의 대화에 나타난 번역 양상 비교〉 150