표제지
목차
1. 서론 7
1.1. 연구의 배경 7
1.2. 연구의 목적 및 필요성 9
1.3. 선행연구 10
2. 이론적 배경 17
2.1. 유머 이론 17
2.2. 영상 속 유머 번역 전략 24
2.2.1. 영상번역의 특징 24
2.2.2. Chiaro의 번역 전략 25
2.2.3. Tomaszkiewicz의 번역 전략 26
3. 연구 대상 및 연구 방법 30
3.1. 연구 대상 30
3.2. 연구 절차 및 방법 32
4. 번역 분석 35
4.1. 유머 효과가 잘 전달된 VEH 번역 38
4.1.1. 문화적 지시 기반 VEH 번역 39
4.1.2. 고정된 표현 기반 VEH 번역 43
4.1.3. 언어적 요소 기반 VEH 번역 47
4.1.4. 일반적인 VEH 번역 47
4.2. 유머 효과가 어느 정도 전달된 VEH 번역 55
4.2.1. 문화적 지시 기반 VEH 번역 55
4.2.2. 고정된 표현 VEH 번역 67
4.2.3. 언어적 요소 VEH 번역 73
4.2.4. 일반적인 VEH 번역 73
4.3. 유머 효과가 전달 안된 VEH 번역 80
4.3.1. 문화적 지시 VEH 번역 80
4.3.2. 고정된 표현 VEH 번역 91
4.3.3. 언어적 요소 기반 VEH 번역 103
4.3.4. 일반적인 VEH 번역 114
5. 결론 125
참고문헌 130
웹사이트 참고문헌 135
ABSTRACT 136
〈표 1〉 Chiaro의 번역 전략 26
〈표 2〉 Tomaszkiewicz의 번역 전략 28
〈표 3〉 VEH 번역 자료 정리 33
〈표 4〉 VEH 번역의 분석 절차 34
〈표 5〉 VEH 번역의 유머 효과 전달 여부 35
〈표 6〉 VEH 번역의 유머 효과가 전달된 경우 35
〈표 7〉 VEH 번역의 유머 효과가 어느 정도 전달된 경우 36
〈표 8〉 VEH 번역의 유머 효과가 전달 안된 경우 37
〈표 9〉 유머 효과가 잘 전달된 일반적인 VEH 번역, 직역 전략 52
〈표 10〉 유머 효과가 어느 정도 전달된 일반적인 VEH 번역, 직역 전략 79
〈표 11〉 유머 효과가 전달 안된 고정된 표현 기반 VEH 번역, 대체 및 보상 전략 100
〈표 12〉 유머 효과가 전달 안된 언어적 요소 기반 VEH 번역, 오역 111
〈표 13〉 유머 효과가 전달 안된 일반적인 VEH 번역, 오역 120