21세기는 정보통신의 시대라고 할 수 있다. 따라서 정보를 어떻게 빨리 얻느냐가 관건이다. 정보 수집 방식이 다양해진 오늘날, 우리는 뉴스나 책 같은 매체 외에도 동영상을 통해 빠르고 손쉽게 정보를 획득할 수 있다. 문명의 발전은 전 세계를 지구촌으로 만들었다.
빠르게 변화하는 전 세계의 흐름을 따라가기 위해서 번역은 반드시 필요한 작업이다. 이에 기계 번역은 하나의 대안이 될 수 있다. 인공지능의 발전에 따라 기계 번역은 다양한 번역 프로젝트에 활용되고 있고, 이에 따른 사람들의 관심도 고조되고 있다.
그러나 지금까지 기계번역에 관한 연구 대부분은 문자 번역으로 이루어져 있다. 특히 동영상 자막 기계번역에 관한 연구는 흔히 찾아볼 수 있다. 동영상을 통해 정보를 얻는 것은 문자보다 더 빠르고 효율적이다.
본 논문은 영상 기계 번역의 오역을 분석하는 것이 아니라, 영상 기계 번역에 나타난 인간 번역과 기계 번역의 특징을 확인하고 비교 분석해 영상 기계 번역의 가능성을 탐구하는 것을 목적으로 한다.
따라서 본 논문은 번역의 보편소, 영상 번역 이론을 바탕으로 넷플릭스에서 출시된 드라마 '오징어 게임'의 인간 자막 번역과 기계 자막 번역의 비교 분석을 진행했다.
분석 결과, 인간번역은 문화소와 관련된 용어 및 연어의 번역이 매끄러운 반면 기계 번역은 문화소, 연어, 긴 문장의 어순 전환에 있어서 번역 정확도가 낮았다.
그러나, 본 논문에서는 인간 번역과 기계 번역에 나타난 특징의 심층적인 분석을 통해 인간 번역의 우수성과 기계 번역의 향후 가능성을 알 수 있고, 다양한 분야에 활용될 가능성을 보여준다.