최근 몇 년 동안 중국 드라마 수준이 나날이 향상하면서 중국 드라마 산업은 빠르게 발전하고 있다. 수많은 드라마가 해외에 진출하여 해외에서도 많은 인기를 받았다. 중국 드라마가 해외에 진출하는 과정에서 드라마 제목의 번역은 아주 중요한 역할을 하고 있다. 드라마 제목은 드라마가 사람들에게 주는 첫인상이라고 할 수 있고 드라마 방송 초기부터 사람들의 관심을 끌 수 있는 역할을 한다. 본고는 중국 드라마 제목의 한국어 번역 양상을 분석하기 위해 1978년부터 2021년까지 네이버에 나오는 모든 중국 드라마를 대상으로 중국 드라마 제목의 한국어 번역 제목을 수집하여 음독, 새로 쓰기, 직역, 의역, 원제목의 5가지 번역 전략으로 나누었다. 또한 2011년부터 중국에서 수출되는 드라마 수가 급격하게 증가했기 때문에 전반기(1978~2010년)와 후반기(2011~2021)를 나누어 제목의 번역 전략을 분석해 보았다. 각 번역 전략이 드라마 제목 번역에 어떻게 적용하고 있는지를 실제 사례를 통해서 자세히 분석했다. 현재 드라마 제목의 한국어 번역은 대부분 음독 전략을 사용하고 있는 것으로 발견되었다. 하지만 음독 전략은 드라마 제목의 뜻을 제대로 전달하지 못해서 드라마 흥행에 큰 영향을 주고 있다. 제목을 번역할 때 새로 쓰기와 의역 전략은 제목의 의미 전달과 드라마 홍보에 더욱 효과적인 전략이다. 이외에도 부제목을 첨가하는 방식은 최근 몇 년 들어 많이 쓰이기 시작한 전략이다. 사람들이 부제목을 통해 제목의 뜻을 이해하고 제목을 기억하기 쉬우며 드라마 검색에도 편리를 제공할 수 있다.