표제지
목차
I. 绪论 9
1.1. 研究⽬的及意义 9
1.2. 前⼈研究 11
1.2.1. 中国研究综述 11
1.2.2. 韩国研究综述 16
1.3. 研究对象及⽅法 18
II. 理论背景 20
2.1. 剧名的功能与作⽤ 20
2.1.1. 剧名的信息传递功能 21
2.1.2. 剧名的⽂化传播功能 22
2.1.3. 剧名的外宣功能 23
2.2. 剧名韩译策略的分类标准 24
III. 中国电视剧名的韩译现状 27
3.1. 前半期 (1978-2010年) 的剧名韩译策略 28
3.2. 后半期 (2011-2021年) 的剧名韩译策略 30
IV. 剧名韩译策略分析 33
4.1. ⾳读 33
4.1.1. 纯⾳读 33
4.1.2. 添加副标题 36
4.1.3. 删译 39
4.1.4. 补译 41
4.1.5. 替换 42
4.1.6. 中⽂⾳译 44
4.2. 创译 45
4.3. 直译 47
4.4. 意译 50
4.5. 原版剧名 52
V. 结论 55
参考⽂献 57
摘要 61
附录 63
表1. 剧名英译研究中的翻译策略分类 24
表2. 剧名⽇译研究中的翻译策略分类 24
表3. ⽚名韩译研究中的翻译策略分类 25
表4. 1978-2010年各类译名占⽐情况 28
表5. 1978-2010年⾳读策略各类译名占⽐ 29
表6. 2011-2021年各类译名占⽐情况 31
表7. 2011-2021年⾳读策略各类译名占⽐ 32
图1. 本⽂收集译名与统计的过程截图 26
图2. 1978-2021中国电视剧出口韩国数量趋势图 27
图3. 1978-2010年各类译名占⽐图 28
图4. 1978-2010⾳读策略各类译名占⽐图 29
图5. 2011-2021年各类译名占⽐图 31
图6. 2011-2021年⾳读策略各类译名占⽐图 32
图7. 纯⾳读策略翻译的电视剧名(《半是蜜糖半是伤》 《沉默的真相》 《鸡⽑飞上天》) 34
图8. 添加副标题策略翻译的电视剧名(《从结婚开始恋爱》 《别想打扰我学习》 《隐秘的⾓落》) 37
图9. 删策略翻译的电视剧名(《秀丽江⼭长歌⾏》 《风云战国之列国》) 40
图10. 补译策略翻译的电视剧名《楚乔传》 41
图11. 替换策略翻译的电视剧名(《⿇辣⼥友的幸福时光》 《卫⼦夫》) 43
图12. 创译策略翻译的电视剧名(《甄嬛传》 《初恋那件⼩事》 《锦绣缘华丽冒险》) 45
图13. 直译策略翻译的电视剧名(《那⽚星空那⽚海》 《哦!我的皇帝陛下》 《99分⼥朋友》) 48
图14. 意译策略翻译的电视剧名(《三⼗⽽已》 《那年花开⽉正圆》 《初恋了那么多年》) 50
图15. 原版剧名策略翻译的电视剧名《回家的诱惑》 53