Dependiendo del propósito de traducción se altera la estrategia que se aplica en la práctica de traducción. Un ejemplo evidente se ofrece en la diferencia de los criterios evaluadores aplicados en los dos casos siguientes. Uno es de la evauación de traducción de las obras narrativas clásicas de Inglaterra y los Estados Unidos, cuyo criterio se inclina a la de traducción enfocada en la autoría, dando mucha énfasis en traducir literalmente y respetar el original hasta un punto y coma sin omitir ni una palabra. En cambio, en los Estados Unidos, la narrativa traducida al inglés de la autora coreana Shin Kyung-sook, Please Look After Mom, ha sido muy bien aceptada y su traducción fue elogiada como la mejor traducción literaria hasta el momento hecha, a pesar de su traducción centrada en el gusto de los lectores norteamericanos, con los cambios arbitrarios de la estructura del original y las omisiones de gran parte de los elementos culturales que supuestamente les causarían a los consumidores una inconveniencia en su lectura,Aquí presenciamos el contraste radical en los puntos de vista en cuanto a cuál puede ser una buena traducción. Al fin y al cabo el criterio con el que decide cuál es 'una buena traducción' se altera dependiendo del propósito de la traducción, del punto de vista de los evaluadores en cuanto a la traducción y de los que la consumen. Lo recomendable sería que cada obra prefacio o en la introducción para que los lectores puedan tomar referencia en el momento de elegir y los evaluadores llevar a cabo su trabajo de evaluación teniendo en cuenta cuál fue el propósito de la traducción.