본 연구는 18세기에 사역원을 중심으로 출간된 『노걸대』 류의 공시적 언어 대응 양상을 통해서 이 시기의 언어 및 문화 교류의 한 축을 설명하고자 하였다. 18세기 한어를 담은 『(평양판)노걸대언해』, 『노걸대신석』, 『노걸대신석언해』, 『중간노걸대』, 『중간노걸대언해』, 만주어를 담은 『청어노걸대신석』, 몽골어를 담은 『몽어노걸대』 등의 『노걸대』류 문헌들은, 동일한 스토리의 텍스트에 대하여 한국어를 비롯한 동북아시아 4개 언어의 발음을 직접 기록해서 서로 대비가 가능하게 만들어 놓은 유일한 기록물이라는 점에서, 동북아시아 언어 교류의 상징적 대상이라 할 수 있다. 이들 문헌에 등장하는 어휘의 체계를 조사함으로써 18세기 동북아시아 문화의 공동 축을 확인해 볼 수 있는 것이다. 예를 들어, 14세기 원대 한어에서 ‘漢兒言語’라고 불리던 ‘漢語’는 18세기 『노걸대신석(언해)』, 『중간노걸대(언해)』 등에서는 ‘官話’로 사용되고, 우리말 번역에서는 ‘한말’로 불린다. 같은 ‘漢말’이 만주어에서는 ‘nikan i gisun’이었고 몽골어에서는 ‘kitad üge’였다는 사실은 ‘漢語’에 대한 18세기 동시대적 언어의 지분을 보여주는 좋은 자료들이다. 또한 한어 노걸대 류에서 大都 혹은 北京으로 표기된 지명을 『청어노걸대신석』에서는 皇城으로 반영하고 있는데 비해 『몽어노걸대』에서는 이 단어가 단순히 ‘ging qotun[서울]’로 되어 있다. 이는 『청어노걸대』가 청나라를 중심으로 하는 18세기의 언어적 질서에서 北京이 지니는 의미를 분명히 하고 있는데 비해, 『몽어노걸대』는 몽골어의 입장에서 ‘北京’을 바라보고 있다는 것을 보여준다. 특히 『청어노걸대신석』은 다른 『노걸대』류가 대개 원대에 작성된 내용을 기본으로 하고 있는데 비해서 대폭적으로 내용을 수정하였는데, 이러한 수정은 해당 언어 간의 문화적 차이, 언어적 차이에 따른 것으로 볼 수 있다. 이 연구는 『노걸대』류를 바탕으로 동북아시아의 언어 문화 교류의 역사적 산물을 집적하고 이를 체계화함으로써 언어, 역사, 사회, 경제 등의 다양한 분야에 대한 종합적 지식 정보를 양산할 수 있는 집적 자료를 생성하는 의의를 가진다.
This thesis aims to explain the phase of the language exchange and the cultural exchange within the North-East Asia by researching on synchronical homologous words in Nogeoldae versions published for 18th century. There are diverse Nogeoldae versions, the Nogeoldae-Eonhae published in Pyeongyang contains the Chinese language for 18th century, the Nogeoldae-Sinseok, the Nogeoldae-Sinseok-Eonhae, the Junggan-Nogeoldae, the Junggan-Nogeoldae-Eonhae, the Cheongeo-Nogeoldae-Sinseok contained the Manchu Language, the Mongeo-Nogeoldae contained Mongolian etc. These are the only texts for researching on languages in North East Asia. Those show synchronical homologous words between the Korean, the Chinese, the Manchu language, and Mongolian. Those words, and also contains pronunciations of every homologous words. So by researching on the homologous words make the cultural axis of North East Asia clear during the 18th century. For examples, the Chinese language called "hanaeoneo(漢兒言語)" in Chinese during Yuan(元) dynasty changed guanhwa(官話) in the Nogeoldae-Sinseok-Eonhae etc and it called "hanmal(한말)" in Korean. This word correspond with ‘nikan i gisun’ in the Manchu language, and ‘kitad üge’ in Mongolian. This fact tells quotas of ‘Haneo(漢語)’ every language in North East Asia during the 18th century. And also, Daedo(大都) or Bukgyeong(北京) in Chinese Nogeoldae is Hwangseong(皇城) in Cheongeo-Nogeoldae-Sinseok and it is ‘ging qotun’ in Mongeo-Nogeoldae. It shows linguistic order of the 18th century and the Qing(淸) dynasty is the political center in 18th century. But the Bukgyeong(北京) in Mongeo-Nogeoldae shows the aspect of Mongolian. This thesis aims to research the phase of cultural exchanges within the North East Asia. By the research processing, it could be possible to accumulate data for cultural words in North East Asia, and produce knowledge concerning language, history, society, and economy of the North East Asia.