In this article, I discuss the matter of form in poetry translation. My argument is that the visual elements of a poem are not always translated as they appear in the source text and may instead be reconstructed by the translator’s interpretation of the poem. To clarify this argument, I compare Han chan ŭi pulgŭn kŏul, a collection of surrealist poems written by Kim Hyesoon, with A Drink of Red Mirror, an English translation by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae. Specifically, I examine seven poems — Old Refrigerator (Oraedoen naengjanggo), Lunar Month’s End (Kŭmŭm), O (O), Face (Ŏlgul), Scribbled Letter (Kalgyŏ ssŭn p’yŏnji), Eye of a Typhoon (T’aep’ung ŭi nun), and Mixer & Juicer (Mixer & Juicer) — in terms of layouting, lowercasing, italicizing, or spacing. Then, I briefly touch on the “same” poems in Un verre de miroir rouge, a French translation by Choon-woo Yee and Lucie Angheben. This comparison demonstrates the stark differences in visuals between the English and French translations.