본 논문에서는 인지 언어학적 관점에서 독일과 한국 수어의 주요 특징인 도상성에 대하여 살펴보고자 한다. 무엇보다도 수어에서 도상성의 작용원리에 대하여 조명하고 독일과 한국 수화어휘 비교분석을 통해서 두 언어 및 문화 간 공통성과 특이성을 고찰하고자 한다.
도상성은 언어의 구조(형식)와 의미(내용)간에 존재하는 유사성을 의미한다. 도상성은 언어표현과 개념 사이, 즉 언어구조와 인지구조의 유사성 관계에서 출발하며, 이 유사성은 기호와 지시체 사이의 자질과 형태, 특성의 공통점이 존재함을 의미한다. 기호가 도상적이라고 판단하는 데에는 문화적, 개념적 기준이 작용하는데, 바로 이 지점에 도상적 언어의 전형이라고 할 수 있는 수어에 대한 문화간 접근의 의의가 있다.
독일과 한국 수화 어휘의 비교에 의하면 인간의 공통된 지각 처리 방식에서 비롯된 수화어휘형태는 두 언어 사이에 유사성을 보이기도 하지만, 대부분 수화 어휘 생성은 해당 어휘개념에 포함되어 있는 다양한 의미 내용 중에서 특정 이미지가 선택되면서 시작된다. 이 이미지 선택은 언어 문화권마다 상이하게 나타나며, 이러한 상이한 이미지 선택과 서로 상이한 도식화를 통해 수화 어휘가 형성된다.
Die vorliegende Arbeit widmet sich vor allem der Ikonizität im Wortschatz der deutschen (DGS) und koreanischen Gebärdensprache (KSL) und hat das Ziel, den für die Ikonizität definitorischen Begriff der Ähnlichkeit näher zu fassen und deren Prinzipen in der Gebärdensprache zu beleuchten. Außerdem wird versucht, durch die vergleichende Analyse derv deutschen und koreanischen Gebärdensprache die Gemeinsamkeiten und Besonderheiten zwischen den beiden Sprachen und Kulturen zu beleuchten.
Ikonizität wird im weitesten Sinne beschrieben als ?nlichkeit zwischen sprachlichen Zeichen bzw. Zeichenfolgen und außersprachlichen Referenten und Strukturen, die durch diese Zeichen abgebildet werden. Die Ikonizitätshypothese geht aus von einer Similaritätsbeziehung zwischen sprachlichen Zeichen einerseits und Konzepten andererseits, d. h. zwischen sprachlichen und kognitiven Strukturen. Similarität bedeutet dabei, dass es Gemeinsamkeiten in Eigenschaften, Formen und Merkmalen zwischen Zeichen und Referenten gibt.
Kulturelle und konzeptionelle Faktoren spielen bei der Bestimmung, ob ein Zeichen Ikonizität aufweist, eine Rolle, und an diesem Punkt liegt die Bedeutung des interkulturellen Ansatzes für die Gebärdensprache, die als Inbegriff ikonischer Sprache bezeichnet werden kann.
Durch den Vergleich des Wortschatzes in der deutschen und koreanischen Gebärdensprache lassen sich in der gemeinsamen menschlichen Wahrnehmungsverarbeitung ähnliche Gebärden erkennen. Doch in den meisten Fällen ist festzustellen, dass bestimmte Bilder aus dem semantischen Inhalt eines lexikalischen Begriffes ausgewählt wurden und deren Auswahl selbst von Kultur zu Kultur unterschiedlich erfolgt. Die Gebärden als Wortschatz der beiden Gebärdensprachen werden somit durch unterschiedliche Schematisierung symbolisiert.