This paper examines Russian translations of K-pop lyrics focusing on their patterns and errors. For this purpose, both qualitative and quantitative methods, including corpus analysis are used. Based on the manually revised Korean-Russian parallel corpus, the aligned texts are compared and analyzed at the morpho-syntactic and semantic levels. Considering existing song translation theories and translation strategies of cultural-specific items, this study takes the broadly accepted concepts of ‘prosodic match’ and ‘semantic-reflexive match’ proposed by Franzon(2008) as a framework for data analysis. The number of syllables, word correspondences, and sentence correspondences between the language pairs were discussed accordingly. To evaluate the syntactic naturalness, in particular, the Korean-Russian Parallel Corpus 2021 constructed by the National Institute of the Korean Language was used as a reference corpus to compare the number of words or syllables in the texts. The analysis of words, expressions, and alternations in sentences leads us to a better understanding of the patterns and strategies of Korean-Russian translation and types of translation errors in fan translation. Investigating how words or expressions that commonly appear in popular songs correspond to Russian can segue into constructing datasets, which contribute to the quality of not only human translation but also machine translation. The present study is also expected to contribute to building an accurate Korean-Russian parallel corpus or even an error-annotated corpus which would be helpful to second language learners in both countries.
본 논문은 K-pop 가사의 러시아어 번역을 분석 대상으로 삼아 그 양상 및 오류를 고찰한다. 이를 위해 코퍼스 분석을 비롯한 정성적 방법과 정량적 방법을 모두 사용하며, 수작업으로 수정한 한-러 병렬 코퍼스를 기반으로 정렬된 텍스트를 형태-통사적, 의미적 층위에서 비교 분석한다. 본 연구에서는 기존의 노래 가사 번역 이론과 문화소 번역 전략을 고려하여, 프란존(Franzon 2008)이 제안한 '운율적 일치' 와 '의미적 일치'라는 널리 용인되는 개념을 분석틀로 삼는다. 그에 따라 언어 쌍 간의 음절 수, 단어 및 문장의 대응관계를 논의한다. 특히 번역의 통사적 자연스러움을 평가하기 위해 한국의 국립국어원에서 구축한 한-러 병렬 코퍼스2021을 참조 코퍼스로 사용하여 언어별 텍스트 내 단어와 글자 수를 비교한다. 단어, 표현, 그리고 문장의 변조를 대상으로 한 본고의 분석 결과는 한-러 번역의 양상 및 전략과 팬 번역에서의 오류 유형에 대한 이해를 도모할 수 있다. 대중가요에 흔히 등장하는 단어 및 표현이 러시아어에 어떻게 대응하는지 살펴보고 그에 대한 데이터셋을 구축하는 것은 인간 번역 뿐만 아니라 기계 번역의 품질 향상으로도 이어질 수 있다. 또한 본 연구는 양국의 제2언어 학습자에게 도움이 되는 한-러 병렬 코퍼스 혹은 오류 코퍼스를 구축하는 데에도 기여할 것으로 기대된다.