표제지
목차
Ⅰ. 연구개요 15
1. 연구 배경 및 목적 15
2. 과제 추진 체계 및 일정 19
Ⅱ. 대내외 환경분석 24
1. 외부 환경 24
2. 번역아카데미 교육과정 26
3. 국내외 번역 교육기관 현황 33
3.1. 국내 정규교육 기관 번역 교육과정 33
3.2. 국내 비정규교육 기관 번역 교육과정 40
3.3. 해외 정규교육 기관 번역 교육과정 46
3.4. 해외 비정규교육 기관 번역 교육과정 54
4. 번역아카데미와 타 교육기관 교육과정 비교분석 58
5. 요구조사 62
5.1. 번역아카데미 학습자 및 교수자 설문조사 62
5.1.1. 설문조사 설계 및 절차 62
5.1.2. 설문조사 항목 65
5.1.3. 응답자 특성 68
5.1.4. 학습자 설문조사 결과 69
5.1.5. 교수자 설문조사 결과 87
5.1.6. 소결 97
5.2. 번역아카데미 학습자 및 교수자 인터뷰 98
5.2.1. 인터뷰 설계 및 절차 98
5.2.2. 학습자 인터뷰 결과 101
5.2.3. 교수자 인터뷰 결과 108
5.2.4. 소결 116
6. 전문가 자문 118
6.1. 전문가 그룹 구성 118
6.2. 전문가 자문 분야 119
7. SWOT 분석 및 대응 전략 121
7.1. 분석 121
7.2. 대응 전략 124
Ⅲ. 교육과정 개편 128
1. 역량모델 수립 및 진단 128
1.1. 문학 및 문화번역 역량모델 수립 128
1.2. 번역아카데미 커리큘럼 진단 및 개편 방향 133
2. 번역아카데미 교육과정 개편 134
2.1. 개편 배경 134
2.2. 번역아카데미 교육과정 개편안 설계 시 고려사항 135
2.3. 번역아카데미 정기 교육과정 개편안 138
2.3.1. 정규과정 139
2.3.2. 특별과정 149
2.3.3. 번역아틀리에 150
2.3.4. 문화콘텐츠 번역실무 고급과정 151
3. 번역아카데미 온라인 선수학습과정 설계 158
3.1. 설계 배경 158
3.2. 온라인 선수학습과정 고려사항 및 설계 전략 158
3.3. 번역아카데미 온라인선수학습과정 기본 방안 170
4. 번역아카데미 교육과정 개편 및 온라인 선수학습과정 설계 효용성 평가 179
4.1. 효용성 조사 설계 181
4.2. 조사 결과 182
4.2.1. 번역아카데미 커리큘럼 개편안에 대한 효용성 평가 182
4.2.2. 번역아카데미 온라인선수학습과정 설계에 대한 효용성 평가 183
Ⅳ. 번역아카데미 온라인 선수학습과정 샘플 콘텐츠 개발 187
1. 제작 배경 및 과목 선정 187
2. 제작 절차 및 일정 188
3. 콘텐츠 구성 190
4. 샘플 콘텐츠 효용성 평가 195
5. 콘텐츠 운영 및 향후 관리 198
Ⅴ. 번역아카데미 온라인 교육체계 구축 중장기 전략 수립 200
1. 온라인 교육과정 운영의 핵심요소 200
1.1. 온라인 교육 전담 인력 203
1.2. 온라인 교육 시스템 구축 205
2. 번역아카데미 온라인 교육체계 구축 중장기 전략 215
Ⅵ. 결론 221
1. 연구결과 221
2. 후속 연구 및 제언 223
참고문헌 225
[부록 1] 설문지 230
[부록 2] 인터뷰 질문지 262
[부록 3] 번역아카데미 커리큘럼 개편 및 온라인 선수학습과정 효용성 평가 270
[부록 4] 번역아카데미 온라인 선수학습과정 및 샘플 강의 효용성 평가 설문 274
[부록 5] 온라인 콘텐츠 제공 기관 276
[부록 6] 국외 한국학과 개설 기관 292
판권기 2
[표 1] 연구 추진 프로세스 19
[표 2] 세부 일정 22
[표 3] 한국외대 통번역대학원 번역전공 커리큘럼 34
[표 4] 이화여대 통번역대학원 번역전공 커리큘럼(한영과 기준) 35
[표 5] KFL대학원 외국어로서의 한국어 번역ㆍ커뮤니케이션학과 커리큘럼 37
[표 6] 한국외대 대학원 외국어로서의 한국어번역 전공 커리큘럼 38
[표 7] 바른번역 글밥 아카데미 교육 현황 40
[표 8] 한겨레교육 번역, 외국어 분야 강좌 목록 41
[표 9] 한겨레교육 어학, 출판번역 분야 강좌 목록 44
[표 10] CLASS 101 번역 관련 강좌 목록 44
[표 11] ESIT 커리큘럼(출판번역 및 경제기술번역 전공) 46
[표 12] ETI 번역과의 세부전공 구분 48
[표 13] ETI 전문번역의 커리큘럼 (공통과정) 48
[표 14] ETI 전문번역의 커리큘럼 (공통외 과정) 49
[표 15] Leipzig 번역학 석사과정 커리큘럼 (필수모듈 기준) 51
[표 16] Mainz 번역학 석사과정 커리큘럼 52
[표 17] CITL 번역 레지던시 프로그램 56
[표 18] CITL 불-노 번역 워크숍 프로그램 56
[표 19] 번역아카데미와 국내외 정규교육기관과의 교육과정 비교 58
[표 20] 조사 설계 63
[표 21] 학습자 대상 설문 문항 65
[표 22] 교수자 대상 설문 문항 67
[표 23] 응답자 특성(학습자) 68
[표 24] 응답자 특성(교수자) 69
[표 25] 정규과정 과목별 학습자 만족도 71
[표 26] 과목별 이수학기 증감에 관한 의견 72
[표 27] 온라인 전환 희망 과목 74
[표 28] 신규 개설 과목별 온라인 전환 적합성 83
[표 29] 온라인 수업 만족도 및 효용성 85
[표 30] 온라인 선수학습과정 선호 수업유형 및 과목 86
[표 31] 온라인 재교육 요구 및 희망 과목 86
[표 32] 번역아카데미 교육과정 중 개편이 필요한 과정 88
[표 33] 특별과정 및 번역아틀리에 재수강 횟수 제한 필요성 88
[표 34] 온라인 선수학습과정을 통해 강화해야 할 예비 학습자의 기초 역량 94
[표 35] 온라인 선수학습과정생 선발에서 고려되어야 할 조건 95
[표 36] 적합한 온라인 선수학습과정 개설 형태 95
[표 37] 조사설계 99
[표 38] 조사절차 99
[표 39] 인터뷰 대상 학습자 100
[표 40] 인터뷰 대상 교수자 100
[표 41] 추가 희망 과목 104
[표 42] 온라인 전환 희망 과목과 강의 유형 105
[표 43] 온라인 선수학습과정 도입의 필요성 106
[표 44] 온라인 선수학습과정 개설 희망 과목 106
[표 45] 번역아카데미 지원 및 제도적 개선 108
[표 46] 번역가 핵심 역량 111
[표 47] 평가 112
[표 48] 온라인 교육 만족도 113
[표 49] 온라인 선수학습과정 추천 과목 115
[표 50] 번역아카데미 지원 방향 116
[표 51] 전문가 그룹 구성 118
[표 52] 번역아카데미 문학 및 문화번역역량 및 하위 능력 정의 132
[표 53] 정규과정 커리큘럼 개편 주요 내용 140
[표 54] 특별과정 개편 주요 내용 149
[표 55] 번역아틀리에 개편 주요 내용 151
[표 56] 문화콘텐츠 과정 개편 주요 내용 153
[표 57] 온라인 선수학습과정 고려 사항 및 설계 전략 168
[표 58] 번역아카데미 소속 자문 참여자 181
[표 59] 외부기관 자문 참여자 181
[표 60] 번역아카데미 설문 참여 학습자 182
[표 61] 번역아카데미 정기 교육과정 개편안에 대한 교수자 의견 182
[표 62] 온라인 선수학습과정 설계 구성에 대한 교수자 및 전문가 의견 183
[표 63] 온라인 선수학습과정 과목편성 적합성에 대한 교수자 및 전문가 의견 184
[표 64] 온라인 선수학습과정 효용성에 대한 교수자 및 전문가 의견 184
[표 65] 온라인 선수학습과정 설계에 관한 학습자 의견 185
[표 66] 번역아카데미 온라인 선수학습과정 모듈 2 187
[표 67] 콘텐츠 제작 프로세스 188
[표 68] 콘텐츠 제작 일정 189
[표 69] 콘텐츠 구성 190
[표 70] 샘플 강의 구성 192
[표 71] 샘플 강의 주요 내용 단위 195
[표 72] 샘플 강의 콘텐츠에 관한 학습자 의견 195
[표 73] 번역아카데미 온라인 교육체계 201
[표 74] 온라인 교육과정 운영의 핵심요소 202
[표 75] 온라인 교육 전담 운영팀 인력 구성 203
[표 76] 번역아카데미 온라인 교육 유형 205
[표 77] 통합교육관리시스템 주요 기능 208
[표 78] LMS 구축 예산 예시 212
[표 79] 콘텐츠 운영ㆍ품질관리에 필요한 하드웨어 및 소프트웨어 구성 213
[표 80] 스튜디오 유형별 필요 장비 214
[표 81] 온라인 교육체계 구축 1단계 과제 216
[표 82] 온라인 교육체계 구축 2단계 과제 217
[표 83] 온라인 교육체계 구축 3단계 과제 218
[표 84] 번역아카데미 온라인 교육체계 구축 방안 220
[그림 1] 번역아카데미를 둘러싼 정책, 경제, 사회, 기술적 환경 25
[그림 2] 번역아카데미 커리큘러 개편 현황 27
[그림 3] 연도별 과목개편 현황 29
[그림 4] 정규과정 커리큘럼 연도별 분석 30
[그림 5] 한겨레교육 동영상 강좌 사례 43
[그림 6] 한겨레교육 비대면 온라인 교육 강좌 사례 43
[그림 7] CLASS101 번역 관련 광좌 소개 사례 45
[그림 8] 번역아카데미와 국내외 유사교육기관 전체 교과목 비교 59
[그림 9] 선언적 지식 교과목 비교 60
[그림 10] 절차적 지식 교과목 비교 61
[그림 11] 번역아카데미와 국내외 유사 교육기관 세부 교과목 비교 61
[그림 12] 설문조사 절차 64
[그림 13] 설문조사 자료 처리 과정 64
[그림 14] 정규과정 수강 시 만족했던 점 70
[그림 15] 정규과정 수강 시 불만족했던 점 70
[그림 16] 과목별 이수학기 증가에 대한 의견 73
[그림 17] 정규과정 추가 개설 희망 과목 여부 73
[그림 18] 정규과정 수강 시 도움이 되지 않았던 과목 74
[그림 19] 특별과정 수강 시 만족했던 점 75
[그림 20] 특별과정 수강 시 불만족했던 점 76
[그림 21] 번역실습 수업 만족도 76
[그림 22] 번역실습 온라인 전환 적합성 77
[그림 23] 추가 개설 희망 과목 여부 78
[그림 24] 번역아틀리에 수강 시 만족했던 점 78
[그림 25] 번역아틀리에 수강 시 불만족했던 점 79
[그림 26] 번역실습 만족도 79
[그림 27] 번역아틀리에 추가 개설 희망 과목 여부 80
[그림 28] 번역실습 온라인 전환 적합성 80
[그림 29] 문화콘텐츠 과정 수강 시 만족했던 점 81
[그림 30] 문화콘텐츠 과정 수강 시 불만족했던 점 81
[그림 31] 영화번역 만족도 82
[그림 32] 웹툰번역 만족도 82
[그림 33] 문화콘텐츠 과정 추가 개설 희망 과목 여부 83
[그림 34] 학습자 수준에 따른 교육과정 세분화 필요성 89
[그림 35] 담당 과목 온라인 전환 적합성 90
[그림 36] 담당 과목 온라인 전환 시 적합한 운영 형태 90
[그림 37] 교수진의 온라인 수업 만족도 91
[그림 38] 온라인 수업 중 학습자와의 상호작용이 원활한 정도 92
[그림 39] 번역아카데미 학사관리시스템의 유용성 92
[그림 40] 온라인 수업 보조 시스템 사용 여부 93
[그림 41] 온라인 수업 보조 도구 93
[그림 42] 온라인 수업 개선을 위해 필요한 사항 94
[그림 43] 온라인 선수학습 과정에 적합한 과목 96
[그림 44] 번역아카데미 대내외 환경 기반 SWOT 분석 결과 122
[그림 45] SWOT 분석에 대한 번역아카데미 대응 전략 125
[그림 46] 번역아카데미 교육과정 개발 모델 129
[그림 47] 번역아카데미 문학 및 문화번역 역량모델 132
[그림 48] 역량모델 기반 번역아카데미 커리큘럼 분석 결과 133
[그림 49] 정규과정 강의 시간표 (개편 전후 비교) 142
[그림 50] 정규과정 개편 후 강의 시간표 142
[그림 51] 과목 개편 - 작품과 함께하는 문학사 1, 2, 3 143
[그림 52] 과목 개편 - 문학적 글쓰기 144
[그림 53] 특별과정 강의 시간표 (개편 전후 비교) 150
[그림 54] 번역아틀리에 강의시간표 (개편 전후 비교) 151
[그림 55] 문화콘텐츠 과정 시간표 (개편 전후 비교) 154
[그림 56] 문화콘텐츠 과정 강의 시간표 (개편 후) 154
[그림 57] 온라인 선수학습과정 기본 운영 원칙 171
[그림 58] 모듈 1 〈번역아카데미와 함께하는 번역가가 되는 길〉 173
[그림 59] 모듈 2 기본 운영원칙 175
[그림 60] 교육과정 개편 전 179
[그림 61] 교육과정 개편 후 180
[그림 62] 번역아카데미 온라인 교육체계 개념도 201
[그림 63] 번역아카데미 온라인 교육체계 구축 계획 215