머리말 1장. 통번역학과 등가의 개념가. 번역에 대한 학문적 접근 나. 번역에서 등가의 개념 2장. 번역과 번역 과정가. 번역과 행위나. 번역과 사고3장. 번역의 접근 방법가. 번역과 기능주의나. 의사소통과 번역다. 번역 전략의 종류4장. 번역 전략과 방법의 이해가. 번역 전략의 이해나. 번역 방법과 변환(shift)다. 번역의 전략과 방법5장. 번역에서 손실과 보상가. 번역에서의 손실 나. 번역에서의 보상 6장. 통역에 대한 이해가. 통역과 통역의 정의나. 통역 언어와 종류다. 21세기 세계화로 지역사회 통역의 등장7장. 문화소와 번역가. 문화의 이해나. 문화소의 이해다. 문화소 번역 전략의 이해8장. 번역에서의 거래 비용가. 거래 비용의 개념과 종류 나. 문화소 번역의 거래 비용 모델9장. 문학 번역가. 시 번역의 이해나. 소설 번역의 이해10장. 영상 번역과 자막가. 영상 번역과 자막나. 자막 번역과 구성 11장. 공공 번역과 지역사회 통번역가. 공공번역의 이해나. 지역사회 통번역다. 한국의 지역사회 통번역 12장. 한국어 교육과 통번역가. 외국어 교육의 범주와 번역 기제 나. B언어로서의 한국어 통번역의 개념다. B언어로서의 한국어 통번역에 대한 관심13장. 한국어 통번역의 교육내용가. 한국어 교육에서의 통번역의 이해나. 통번역 목적 한국어 교육의 이해14장. 정보 흐름과 한국어 통번역 가. 정보의 흐름과 번역나. 통번역의 변화15장. 기계번역(MT)과 인공 신경망 번역가. 인공 신경망 번역의 특징나. 한국어와 번역기의 활용 16장. 기계번역(MT)과 포스트 에디팅(PE)가. 기계번역 수정(MT-PE)에 대한 이해나. 기계번역 수정(MT-PE)에서 오류 분석 참고 문헌찾아보기