본문바로가기

자료 카테고리

전체 1
도서자료 0
학위논문 1
연속간행물·학술기사 0
멀티미디어 0
동영상 0
국회자료 0
특화자료 0

도서 앰블럼

전체 (0)
일반도서 (0)
E-BOOK (0)
고서 (0)
세미나자료 (0)
웹자료 (0)
전체 (1)
학위논문 (1)
전체 (0)
국내기사 (0)
국외기사 (0)
학술지·잡지 (0)
신문 (0)
전자저널 (0)
전체 (0)
오디오자료 (0)
전자매체 (0)
마이크로폼자료 (0)
지도/기타자료 (0)
전체 (0)
동영상자료 (0)
전체 (0)
외국법률번역DB (0)
국회회의록 (0)
국회의안정보 (0)
전체 (0)
표·그림DB (0)
지식공유 (0)

도서 앰블럼

전체 1
국내공공정책정보
국외공공정책정보
국회자료
전체 ()
정부기관 ()
지방자치단체 ()
공공기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
정부기관 ()
의회기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
국회의원정책자료 ()
입법기관자료 ()

검색결과

검색결과 (전체 1건)

검색결과제한

열기
논문명/저자명
한국어 '가다'와 중국어 '去'의 대조 연구 = (A)contrastive study on 'kada' in Korean and 'qu' in Chinese / 왕해신 인기도
발행사항
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2015.8
청구기호
TM 411 -15-505
형태사항
ii, 94 p. ; 26 cm
자료실
전자자료
제어번호
KDMT1201563700
주기사항
학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원, 국어국문학과, 2015.8. 지도교수: 김의수
원문

목차보기더보기

표제지

목차

1. 서론 6

1.1. 연구 목적 6

1.2. 선행 연구 9

1.3. 연구 방법 12

2. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 의미적 대조 14

2.1. '가다'와 '去'의 사전적 의미 14

2.1.1. '가다'의 사전적 의미 14

2.1.2. '去'의 사전적 의미 19

2.2. '가다'와 '去'의 원형의미 대조 22

2.2.1. '가다'의 원형의미 22

2.2.3. '가다'와 '去'의 원형의미 대조 26

2.3. '가다'와 '去'의 확장의미 대조 29

2.3.1. '가다'의 확장의미 31

2.3.2. '去'의 확장의미 40

2.3.3. '가다'와 '去'의 확장의미 대조 45

3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 대조 52

3.1. 한국어 '가다'의 통사적 특징 52

3.1.1. '가다'의 구문유형 52

3.1.2. '가다'와 결합하는 명사의 의미 자질 55

3.2. 중국어 '去'의 통사적 특징 64

3.2.1. '去'의 구문유형 64

3.2.2. '去'와 결합하는 명사의 의미 자질 72

3.3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 대조 81

3.3.1. 한국어 '가다'의 통사적 특징 81

3.3.2. 중국어 '去'의 통사적 특징 83

3.3.3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 공통점과 차이점 86

4. 결론 90

참고문헌 93

ABSTRACT 97

〈표 1〉 '가다'의 사전의미 14

〈표 2〉 '去'의 사전의미 19

〈표 3〉 '가다'와 '去'의 직접 대응되는 경우 46

〈표 4〉 '가다'만 있는 의미 그리고 중국어 대응 표현 47

〈표 5〉 '去'만 있는 의미 그리고 한국어 대응 표현 48

〈표 6〉 N₁ 의 의미 자질과 해당 명사 58

〈표 7〉 [N₂-에/에게]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 60

〈표 8〉 [N₂-로]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 61

〈표 9〉 [N₂-를]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 62

〈표 10〉 [N₂-이]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 63

〈표 11〉 [N₂-에/-를/-로]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 64

〈표 12〉 N₁의 의미 자질과 해당 명사 74

〈표 13〉 N₂(처소)의 의미 자질과 해당 명사 75

〈표 14〉 N₂(행위자)의 의미 자질과 해당 명사 76

〈표 15〉 N₂(대상)의 의미 자질과 해당 명사 77

〈표 16〉 N₂(목적)의 의미 자질과 해당 명사 78

〈표 17〉 N₂(순서)의 의미 자질과 해당 명사 79

〈표 18〉 N₂(방식)의 의미 자질과 해당 명사 80

〈표 19〉 N₂(겸어)의 의미 자질과 해당 명사 81

〈그림 1〉 '가다'의 원형의미 도식 23

〈그림 2〉 '去'의 원형의미 도식 25

〈그림 3〉 장소이동과 시간이동의 대응도시화 29

〈그림 4〉 공간이동과 상태이동의 대응도시화 30

〈그림 5〉 '가다'와 '去'의 확장 의미 분류기준 31

초록보기 더보기

 Korean verb 'kada' and Chinese verb 'qu' is both one of the most basic verbs which is used frequently. It is also one of the words Korean learners and Chinese learners have to learn in the very beginning.

However, due to the different cultural and ways of thinking in Korea and China, there are a lot of differences in meaning and usage between the two words. So it is not easy to choose a appropriate word to the primary learners but easy to make some mistakes.

The purpose of this study is through the comparative analysis to find out the similarities and differences of the two verbs on semantics and syntax. The result of this study will be very helpful for language learners and also can be used as a teaching material in foreign language education.

The first chapter introduces the research objectives, existing research results and methods of research. At the same time, point out that examples are mainly selected from three representative dictionaries to analyze the meaning and structure features between the two verbs.

The second chapter is the contrast on prototype meaning and extend meaning between the two verbs. The analysis results can be summarized as follows: about the prototype meaning, they have some thing in common, for example, they own the same meaning people move from one place to another place. At the same time, there are some different points, for example, 'kada' can be connected with a traffic nouns directly, but 'qu' has not this kind of usage, if it wants to indicate means of transportation. it need the help of other verbs.

In addition, There are a lot of similarities and differences between extended meanings. According to the content of a moving and the subject of a moving, both of the two verbs express not only the movement of position but also the movement of time and state.

in the third chapter, the grammatical structures of the two verbs are compared and analyzed. According to the grammatical structure of Korean and Chinese, 'kada' is divided into six sentence types and 'qu' is divided into eight sentence types. Five of the sentence types is in common and two is special.

Beyond that, nouns appearing at the subject and object position have a lot of things in common, and also have many differences. For example, the noun appears at the position of the subject in 'qu', can be a actors of action. But 'kada' has no such usage. Another example, personal nouns appear at object position have the form but play different roles in two verbs. In sentence of 'kada', the personal noun is possible to play the role of goal, by contrast, in sentence of 'qu', the personal noun means the agent. More example, some noun like 'mountain road', 'rainy road' can appear in the sentence of 'kada', but these nouns can not appear in sentence of 'qu'.

From what's mentioned above, we raw a conclusion that there are many different reasons causing this phenomenon. Not only the differences in culture and way of thinking between the two countries, but also the grammatical structure differences between the two languages.

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
연속간행물 팝업 열기 연속간행물 팝업 열기