생몰정보
소속
직위
직업
활동분야
주기
서지
국회도서관 서비스 이용에 대한 안내를 해드립니다.
검색결과 (전체 1건)
원문 있는 자료 (1) 열기
원문 아이콘이 없는 경우 국회도서관 방문 시 책자로 이용 가능
목차보기더보기
표제지
목차
1. 서론 6
1.1. 연구 목적 6
1.2. 선행 연구 9
1.3. 연구 방법 12
2. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 의미적 대조 14
2.1. '가다'와 '去'의 사전적 의미 14
2.1.1. '가다'의 사전적 의미 14
2.1.2. '去'의 사전적 의미 19
2.2. '가다'와 '去'의 원형의미 대조 22
2.2.1. '가다'의 원형의미 22
2.2.3. '가다'와 '去'의 원형의미 대조 26
2.3. '가다'와 '去'의 확장의미 대조 29
2.3.1. '가다'의 확장의미 31
2.3.2. '去'의 확장의미 40
2.3.3. '가다'와 '去'의 확장의미 대조 45
3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 대조 52
3.1. 한국어 '가다'의 통사적 특징 52
3.1.1. '가다'의 구문유형 52
3.1.2. '가다'와 결합하는 명사의 의미 자질 55
3.2. 중국어 '去'의 통사적 특징 64
3.2.1. '去'의 구문유형 64
3.2.2. '去'와 결합하는 명사의 의미 자질 72
3.3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 대조 81
3.3.1. 한국어 '가다'의 통사적 특징 81
3.3.2. 중국어 '去'의 통사적 특징 83
3.3.3. 한국어 '가다'와 중국어 '去'의 통사적 공통점과 차이점 86
4. 결론 90
참고문헌 93
ABSTRACT 97
〈표 1〉 '가다'의 사전의미 14
〈표 2〉 '去'의 사전의미 19
〈표 3〉 '가다'와 '去'의 직접 대응되는 경우 46
〈표 4〉 '가다'만 있는 의미 그리고 중국어 대응 표현 47
〈표 5〉 '去'만 있는 의미 그리고 한국어 대응 표현 48
〈표 6〉 N₁ 의 의미 자질과 해당 명사 58
〈표 7〉 [N₂-에/에게]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 60
〈표 8〉 [N₂-로]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 61
〈표 9〉 [N₂-를]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 62
〈표 10〉 [N₂-이]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 63
〈표 11〉 [N₂-에/-를/-로]에서 N₂의 의미 자질과 해당 명사 64
〈표 12〉 N₁의 의미 자질과 해당 명사 74
〈표 13〉 N₂(처소)의 의미 자질과 해당 명사 75
〈표 14〉 N₂(행위자)의 의미 자질과 해당 명사 76
〈표 15〉 N₂(대상)의 의미 자질과 해당 명사 77
〈표 16〉 N₂(목적)의 의미 자질과 해당 명사 78
〈표 17〉 N₂(순서)의 의미 자질과 해당 명사 79
〈표 18〉 N₂(방식)의 의미 자질과 해당 명사 80
〈표 19〉 N₂(겸어)의 의미 자질과 해당 명사 81
〈그림 1〉 '가다'의 원형의미 도식 23
〈그림 2〉 '去'의 원형의미 도식 25
〈그림 3〉 장소이동과 시간이동의 대응도시화 29
〈그림 4〉 공간이동과 상태이동의 대응도시화 30
〈그림 5〉 '가다'와 '去'의 확장 의미 분류기준 31
초록보기 더보기
Korean verb 'kada' and Chinese verb 'qu' is both one of the most basic verbs which is used frequently. It is also one of the words Korean learners and Chinese learners have to learn in the very beginning.
However, due to the different cultural and ways of thinking in Korea and China, there are a lot of differences in meaning and usage between the two words. So it is not easy to choose a appropriate word to the primary learners but easy to make some mistakes.
The purpose of this study is through the comparative analysis to find out the similarities and differences of the two verbs on semantics and syntax. The result of this study will be very helpful for language learners and also can be used as a teaching material in foreign language education.
The first chapter introduces the research objectives, existing research results and methods of research. At the same time, point out that examples are mainly selected from three representative dictionaries to analyze the meaning and structure features between the two verbs.
The second chapter is the contrast on prototype meaning and extend meaning between the two verbs. The analysis results can be summarized as follows: about the prototype meaning, they have some thing in common, for example, they own the same meaning people move from one place to another place. At the same time, there are some different points, for example, 'kada' can be connected with a traffic nouns directly, but 'qu' has not this kind of usage, if it wants to indicate means of transportation. it need the help of other verbs.
In addition, There are a lot of similarities and differences between extended meanings. According to the content of a moving and the subject of a moving, both of the two verbs express not only the movement of position but also the movement of time and state.
in the third chapter, the grammatical structures of the two verbs are compared and analyzed. According to the grammatical structure of Korean and Chinese, 'kada' is divided into six sentence types and 'qu' is divided into eight sentence types. Five of the sentence types is in common and two is special.
Beyond that, nouns appearing at the subject and object position have a lot of things in common, and also have many differences. For example, the noun appears at the position of the subject in 'qu', can be a actors of action. But 'kada' has no such usage. Another example, personal nouns appear at object position have the form but play different roles in two verbs. In sentence of 'kada', the personal noun is possible to play the role of goal, by contrast, in sentence of 'qu', the personal noun means the agent. More example, some noun like 'mountain road', 'rainy road' can appear in the sentence of 'kada', but these nouns can not appear in sentence of 'qu'.
From what's mentioned above, we raw a conclusion that there are many different reasons causing this phenomenon. Not only the differences in culture and way of thinking between the two countries, but also the grammatical structure differences between the two languages.
원문구축 및 2018년 이후 자료는 524호에서 직접 열람하십시요.
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
* 표시는 필수사항 입니다.
* 주의: 국회도서관 이용자 모두에게 공유서재로 서비스 됩니다.
저장 되었습니다.
로그인을 하시려면 아이디와 비밀번호를 입력해주세요. 모바일 간편 열람증으로 입실한 경우 회원가입을 해야합니다.
공용 PC이므로 한번 더 로그인 해 주시기 바랍니다.
아이디 또는 비밀번호를 확인해주세요