권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
목차
원문과 이중번역문 간의 메타몰포즈 고찰 : 언어의 시적 기능과 메타언어적 기능을 중심으로 / 허진 1
I. 『Le Neveu de Rameau』의 두 가지 판본 1
II. 번역과 번역비평의 한계 6
III. 번역과 의사소통행위 13
1. 의사소통론에서의 번역의 위상 13
2. 전언의 시적 기능 18
3. 약호의 메타언어적 기능 20
IV. 메타몰포즈의 실제 21
1. 시적 표현의 메타몰포즈 21
2. 메타언어의 잉여적 출현 26
V. 결론 29
참고문헌 32
〈Résumé〉 35
Le pr?ent article a pour but de consid?er la m?amorphose entre
texte original et double-texte retraduit autour des fonctions po?ique
et m?alinguistique du langage, en s'appuyant sur les deux versions
du Neveu de Rameau de Denis Diderot. Nous avons singuli?ement
deux textes fran?is tr? diff?ents : l'un ?rit certainement par Denis
Diderot, auteur de cette oeuvre, l'autre retraduit en fran?is ?partir
de la version allemande qui a ??traduite par Goethe.
Nous avons essay?dans cette ?ude de comparer et constater une
grande divergence dans le style d'?riture entre eux particuli?ement
aux points de vue po?ique et m?alinguistique du langage.
Voici les r?ultats que nous avons obtenus:
- Nous avons mis un texte original ou traduit en parall?e au
massage dans le domaine de la communication humaine. Si
nous nous sommes int?ess? au texte pour lui-m?e et au
code du texte, c'?ait pour d?onstration de sa m?amorphose
par la traduction. - Ayant suppos?le t ex te en tant que l e message qui e st f ait
en codage linguistique, nous avons montr?certaines
exemples de m?amorphoses au niveau d'un c??po?ique
et constat?la redondance du m?alangage dans le texte
retraduit.
Cette tentative appuy? sur une analyse textuelle semble pouvoir
rappeler les id?s de la difficult??ernelle et la sp?ialit?interminable
des traducteurs dans le domaine de traduction.번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | Diderot (D.), Le Neveu de Rameau, publié pour la première fois sur le manuscrit original autographe avec une introduction et des notes par Georges Monval, Paris, Librairie Plon, 1891. | 미소장 |
2 | Diderot (D.),Le Neveu de Rameau, texte en français retraduit de la version allemande de Goethe, dirigés par MM. de Saur & de Saint-Geniès, Paris, Delaunay Librairie Palais-Royal, 1821. | 미소장 |
3 | Diderot (D.), Le Neveu de Rameau, Nouvelle édition revue et corrigée sur les différents textes avec une introduction par Charles Asselineau, Paris, Poulet-Malassis, Libraire-Éditeur, 1862. | 미소장 |
4 | Diderot (D.), Le Neveu de Rameau, ebook libre et gratuit in http://www.ebooksgratuits.com, 2004. | 미소장 |
5 | Diderot (D.), Le Neveu de Rameau, Edition critique avec notes et lexique par Jean Fabre, Librairie Droz, 1977; Pour la traduction de 황현산, 라모의 조카 , 고려대학교출판부, 2006. | 미소장 |
6 | Diderot (D.), Le Neveu de Rameau, annotés par Cho Han-Kyung, Shinasa, 1986. | 미소장 |
7 | Diderot (D.), Rameau's Nephew, translated with introductions by Leonard Tancock, Penguin Books, 1966. | 미소장 |
8 | Diderot (D.), Rameau's Nephew (E-Text), translated by Ian Johnston of Malaspina University-College Website, http://records.viu.ca/ ~johnstoi/diderot/rameau_e. htm, Johnstonia, 2010. | 미소장 |
9 | Berman (A.), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Pris, Gallimard, Essais, 1re éd. 1984, 1995. | 미소장 |
10 | Berman (A.), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. | 미소장 |
11 | Chouillet (J.), La formation des idées esthétiques de Diderot, Armand Colin, Paris, 1974. | 미소장 |
12 | Davreu (R.), “Antoine Berman, penseur de la traduction” in www. univ-paris.fr/ dela/etranger/pages/1~4/Davreu.pdf. | 미소장 |
13 | Delisle (J.), “Le sens à travers l’histoire de la traduction de l’Antiquité à la fin du XIXe siècle”, Convergences, Mises en perpective, Minard, 2005. | 미소장 |
14 | Dieckmann (H.), Inventaire du fonds Vandeul et inédits de Diderot, Librairie Droz, 1951. | 미소장 |
15 | Encyclopedia of the Novel, ed. by Schillinger (Paul), Fitzroy Dearborn, 1998. | 미소장 |
16 | Fuchs (C.), La paraphrase, Paris, PUF, 1982. | 미소장 |
17 | Fuchs (C.), Paraphrase et énonciation , Paris, Ophrys, 1994. | 미소장 |
18 | Gadamer (H.-G.), Vérté et méthode, Paris, Seuil, 1976. | 미소장 |
19 | Jakobson (R.), “Closing statements : Linguistics and Poetics”, Style in langage, T. A. Sebeok, New-York, 1960; Pour la traduction de Ruwet (Nocolas), “Linguistique et poétique”, Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, (1re éd., 1963), 1969. | 미소장 |
20 | Larose (R.), Théories contemporaines de la traduction, Press. Univ.du Québec, 2e ed., 1989. | 미소장 |
21 | Meschonnic (H.), Poétique du traduire, Verdier, 1999. | 미소장 |
22 | Mounin (G.), Introduction a la sémiologie, Paris, Minuit, 1970. | 미소장 |
23 | Mounin (G.), Dictionnaire de la linguistque, Quadrige/PUF, 1974. | 미소장 |
24 | Prieto (L. J.), Pertinence et pratique : essai de sémiologie, Paris, Minuit, 1975. | 미소장 |
25 | Ricoeur (P.), Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004; Pour la traduction de 윤성우 이향, 번역론 -번역에 대한 철학적 성찰 , 옮김, 철학과 현실사, 2006. | 미소장 |
26 | Saussure (F. de), Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 4e éd. 1916, 1986. | 미소장 |
27 | Schott-Bourget (V.), Approches de la linguistque, Paris, Armand-Colin, 2009. | 미소장 |
28 | 박용삼, 번역학 역사와 이론 , 숭실대학교출판부, 2003. | 미소장 |
29 | 박상익, 번역은 반역인가 , 서울, 푸른역사, 2006. | 미소장 |
30 | Traduction et hermeneutique | 소장 |
31 | 번역에서 문법범주의 전위와 변조 : 관계절을 중심으로 | 소장 |
32 | 전성기, 번역인문학과 번역비평 , 고려대학교출판부, 2008. | 미소장 |
33 | 번역과 번역비평의 언어기호학적 이해 | 소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내11
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.