권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
Sein Leben lang lasst Goethes Interesse an Ubersetzungen auf theoretischer sowie praktischer Ebene nicht nach. Wenn auch er in Notizen und Abhandlungen zu besserem Verstandnis des west-ostlichen Divans den ‘dritten Zeitraum’, “wo man die Ubersetzung dem Original identisch machen mochte”, fur den hochsten und letzten halt, sind seine Ubersetzungen im strengen Sinne nicht als texttreu zu bezeichnen.
In seiner Ubersetzungsarbeiten weicht Goethe von bestimmten Thesen oder vom theoretischem Rahmen ab und wendet oft seine eigenen Normen an: Er setzt viele Stellen der Urtexte mit seiner schriftstellerischen Kreativitat sowie mit der sprachlichen Sublimitat um und dadurch zeigen sich seine Ubersetzungen oft viel poetischer als die Originaltexte. Das besagt, dass er die Ubersetzung nicht aus Perspektiven eines Sprachwissenschaftlers bzw. eines professionellen Ubersetzers, sondern eines aktiven Rezipients, der auf der kosmopolitischen Basis die Andersheit der fremden Kulturen mit Respekt und intersubjektiven Einstellungen aufnimmt.
Die Ubersetzungen, die Goethe selber praktiziert hatte, konnen in zwei Gruppen klassifiziert werden: zum einen ubersetzt er nur Teile der Urtexte und benutzt diese in seinen eigenen Texten, und zum anderen ubersetzt er Urtexte vollstandig. Zur ersten gehort die Ubersetzung aus Ossian/Macphersons Texten in seinem Roman Die Leiden des jungen Werther, und zur zweiten die Ubertragung von Denis Diderots Le Neveu de Rameau.
Was Denis Diderots Le Neveu de Rameau angeht, markiert Goethe die erste Stelle der langen Ubersetzungs- und Rezeptionsgeschichte dieses Werks nicht nur in Deutschland, sondern auch in Frankreich. Goethe als erster Ubersetzer dieses Texts beharrt aber auf der Harmonie der einzelnen Teile sowie dem Prinzip der Euphonie. Dementsprechend setzt er die sogenannte ‘naturalistische’ Tendenz Diderots wie beispielsweise allzu grobe und garstige Ausdrucke nicht originaltreu um. Stattdessen bestrebt er seinen klassischen Stilprinzipien folgend die sprachliche, gedankliche Abrundung. In unsicheren sowie zweifelhaften Fallen folgt er dem Prinzip der ‘Dezenz’. Viele Ausdrucke Diderots, die mal satirisch, mal grob vorkommen, sind daher abstrakt und anstandig verwandelt.기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
---|---|---|---|---|
괴테 텍스트의 냉소주의 코드 : 『베르테르』와 『파우스트』를 중심으로 | 안장혁 | pp.5-27 |
|
|
괴테의 상이성 체험 연구 : 괴테의 『이탈리아 기행』을 통하여 | 김선형 | pp.29-49 |
|
|
문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략. 2, 괴테와 번역 : 디드로의 『라모의 조카』 번역을 중심으로 | 안미현 | pp.51-71 |
|
|
청년기 괴테의 예술론에 대한 소고 : 「독일적 건축예술에 대하여」를 중심으로 | 안성찬 | pp.73-98 |
|
|
괴테의 『색채론』에 나타난 자연과학 방법론 | 조우호 | pp.99-121 |
|
|
조선의 번역운동과 괴테의 '세계문학' 개념 수용에 대한 고찰 : 해외문학파를 중심으로 | 김연수 | pp.123-148 |
|
|
하만과 소크라테스 | 김대권 | pp.149-175 |
|
|
플라톤의 이미지이론과 가시성 | 피종호 | pp.177-195 |
|
|
현대 시문학에서 기억과 망각의 시학적 기능 | 박미리 | pp.197-226 |
|
|
춤연극을 통해 본 수행적 미학 : 『게차이텐Gezeiten』을 중심으로 | 김형기 | pp.227-243 |
|
|
Vom "wahren, weltbürgerlichen sinne" : Goethe und die kosmopolitismusdebatte seiner zeit | Andrea Albrecht | pp.245-264 |
|
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | Diderot, Denis: Le Neveu de Rameau, Seoul: Shina-Sa, 2001. | 미소장 |
2 | Diderot, Denis: 라모의 조카, 황현산 역, 고려대학교 출판부 2009. | 미소장 |
3 | Goethe, J. W.: Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und Gespräche, hrsg. v. Hans-Georg Dewitz, Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1999,(= FA.) Bd. 11-12. | 미소장 |
4 | Ders.: Werke, hrsg. v. Erich Trunz, München: C. H. Beck 1982. (= HA.) | 미소장 |
5 | Berman, Antoine: 낯선 것으로부터 오는 시련 - 독일 낭만주의 문화와 번역, 윤성우ㆍ이향 옮김, 철학과 현실사 2009. | 미소장 |
6 | 푸코, 미셸: 광기의 역사, 이규현 옮김, 나남 2003. | 미소장 |
7 | Foucault, Michel: Wahnsinn und Gesellschaft, Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1973. | 미소장 |
8 | Nebrig, Alexander: Dezenz der klassischen Form. Goethes Übersetzung von Diderots Le neveau de Rameau, Wehrhahn Verlag 2006. | 미소장 |
9 | Schlösser, Rudolf: Rameaus Neffe. Studien und Untersuchungen zur Einführung in Goethes Übersetzung des Diderotschen Dialogs, Hamburg: Severus Verlag 2001 (Nachdruck der Originalausgabe von 1990). | 미소장 |
10 | Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973, S. 34-37. | 미소장 |
11 | Venuti, Lawrence: 번역의 윤리, 차이의 미학을 위하여, 임호경 옮김, 열린책들 2006. | 미소장 |
12 | Witte, Bernd u. a. (Hrsg.): Goethe Handbuch, Bd. 4/2, Stuttgart: Metzler 1998. www.sacred-texts.com/neu/.../oss23.htm | 미소장 |
13 | Denis Diderot / Johann Wolfgang von Goethe: “Rameaus Neffe”, Renaissance-Theater Berlin Premiere 6.3.2010, Bruckner-Foyer. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내02
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.