본문바로가기

자료 카테고리

전체 1
도서자료 0
학위논문 0
연속간행물·학술기사 1
멀티미디어 0
동영상 0
국회자료 0
특화자료 0

도서 앰블럼

전체 (0)
일반도서 (0)
E-BOOK (0)
고서 (0)
세미나자료 (0)
웹자료 (0)
전체 (0)
학위논문 (0)
전체 (1)
국내기사 (1)
국외기사 (0)
학술지·잡지 (0)
신문 (0)
전자저널 (0)
전체 (0)
오디오자료 (0)
전자매체 (0)
마이크로폼자료 (0)
지도/기타자료 (0)
전체 (0)
동영상자료 (0)
전체 (0)
외국법률번역DB (0)
국회회의록 (0)
국회의안정보 (0)
전체 (0)
표·그림DB (0)
지식공유 (0)

도서 앰블럼

전체 1
국내공공정책정보
국외공공정책정보
국회자료
전체 ()
정부기관 ()
지방자치단체 ()
공공기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
정부기관 ()
의회기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
국회의원정책자료 ()
입법기관자료 ()

검색결과

검색결과 (전체 1건)

검색결과제한

열기
기사명/저자명
Übersetzungsprobleme im Fremdsprachenunterricht : am Beispiel der Pronomina vom Deutschen ins Koreanische / 김기영 인기도
발행사항
서울 : 한국독일어교육학회, 2008.07.30
수록지명
외국어로서의 독일어. 제22집 (2008년 7월), pp.167-185
자료실
[서울관] 해당자료 없음
외부기관 원문
외부기관 원문
제어번호
KINX2014010002
주기사항
한국연구재단에서 제공한 KCI 등재학술(후보)지임
원문

초록보기 더보기

외국어 교육에서 번역은 중요한 역할을 한다. 그 이유는 누구나 외국어를 배울 때 그 뜻이 무엇인지를 모국어를 가지고 찾아내려고 하기 때문이다. 그때 초보자들이 많이 하는 실수는 외국어와 모국어가 구조적으로 차이를 보이는데도 외국어 문장의 낱말을 모국어 낱말로 그대로 일대일 번역을 한다는 점이다. 그럴 때 종종 생기는 것이 잘못된 번역, 즉 오역인데 그러한 현상은 독일어 교육에서도 예외가 아니다. 그런데 독일어 교육에서 볼 수 있는 이러한 오역은 그 뿌리가 영어와 일본어에 있다. 즉 20세기 들어 한국 사회에 큰 영향력을 행사하고 있는 외국어인 영어가 무분별하게 번역이 돼서 수많은 사람들이 잘못된 번역 기술에 익숙해져 있고, 아울러 일본어로 번역된 것을 다시 우리말로 번역을 하면서 번역 말투와 오역이 그대로 전달된 경우도 많다. 이 논문에서는 독일어 대명사의 예를 가지고 그 문제점이 무엇인지 밝히고 그 해결 방안을 제시하는 것을 목표로 하고 있다.

대명사는 관사와 명사가 한 낱말로 줄어 붙은 옷가방말이다. 그때 관사가 셈관사이면 셈대명사가 되고 손가락질관사이면 손가락질대명사가 된다. 셈대명사에는 jeder, alle, niemand 등이 있고, 손가락질대명사에는 ich, du, er, hier, der, das, dieser 등이 있는데 이때 손가락질대명사가 앞에 한 번 나온 앞말을 받아 쓸 때는 받는 대명사가 된다. 받는 대명사는 통사적으로 앞말과 떨어진 거리에 따라 멀리받기, 가까이받기, 붙어받기로 나눌 수 있다. 우리말의 멀리받기는 “그이”, “그것”, “그놈” 등 관사 “그”와 줄어 붙은 대명사들이고, 가까이받기는 “제”, “자기” 등으로 나타나 형태상 서로 분명하게 구분이 된다. 이에 반해 독일어의 멀리받기와 가까이받기는 3, 4격에서 인칭대명사와 재귀대명사로 구분이 되지만 인칭대명사의 2격형이 뿌리인 소유대명사는 멀리받기와 가까이받기가 형태상으로 구분이 안 돼 통사적으로 그것을 가려서 우리말로 번역을 해야 한다. 이와 같은 문법의 문제 말고도 “그”와 “그녀”가 유럽말의 인칭대명사를 본떠 만든 일본말 “彼(かれ)[카레]”, “彼女(かのじょ)[카노죠]”의 번역어라는 어휘의 문제가 있다. 이 말들은 소설에서만 나오는 글말이라 입말에서는 나타날 수 없어 입말과 글말의 거리를 넓혀놓는 구실을 했는데 특히 “그녀”는 요즘 방송을 통해 요즘 입말에서도 자주 나타나 듣는이로 하여금 거북함을 안겨주고 있다.

우리말의 대명사는 그 밖에도 독일어와 비교해서 잘 나타나지 않는 특성이 있는데 이는 문맥을 통해 알 수 있는 것은 생략을 한다는 언어의 경제성의 원칙에 따른 것이다. 그런데 독일어 대명사를 나오는 대로 번역하는 것은 우리말의 특성을 무시해서 생긴 잘못이다. 아울러 사회언어학의 관점에서 보면 우리나라 사람들은 독일 사람들처럼 대명사를 써서 사람을 가리키기보다는 그 사람의 사회적 위치나 직업 등을 보고 거기에 걸맞은 호칭을 붙여 주는 것이 일반적이다. 이때 독일어 대명사를 그대로 우리말 대명사로 번역하게 되면 독일어 텍스트와는 상당히 다른 뜻을 가진 예의에 어긋나는 표현이 될 수 있다는 점도 교육을 통해 강조해야 한다.

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
Zur Reichweite des Gemeinsamen europaischen Referenzrahmens fur Sprachen im zielsprachenfernen Ausland Holger Steidele pp.75-86 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
유럽연합(EU)의 교육정책과 교육협력프로그램 사순옥 pp.5-25 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
교양과목으로서의 독일문화 강의 실례 김정철 pp.27-49 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
외국어 학습에 미치는 문자 텍스트의 악영향과 기억이론을 토대로 한 대안 교수법 변학수 pp.51-74 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Lehrbücher nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen am Beispiel „Schritte“ und „studio d A1“. Wie fanden die Studierenden die Arbeit mit denLehrbüchern? Analyse von Umfrageergebnissen 베르트린데 푀겔 pp.87-115 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Literarisches Lesen, der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen und die neue koreanische Germanistik Oana Maria Glaessel pp.117-149 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Das Europäische Sprachenportfolio in Japan. Vom Nutzen außerhalb Europas Barbara Klema pp.151-166 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Übersetzungsprobleme im Fremdsprachenunterricht : am Beispiel der Pronomina vom Deutschen ins Koreanische 김기영 pp.167-185 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Höflichkeit im Sprachcurriculum : ein Deutsch-Koreanischer Vergleich Julia Buchholz pp.187-203 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )
Studienreformen an deutschen Universitäten zur Förderung der beruflichen Handlungskompetenz Sigrid Bednarz, 김미승 pp.205-227 원문보기 (음성지원, 국회도서관 방문 후 이용 가능 )

참고문헌 (18건) : 자료제공( 네이버학술정보 )더보기

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 Ahn, In-Hee, (2005) kuka kuui anaylul ......?, 미소장
2 Duden, (1984) Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bd. 4, Bibliographisches Institut 미소장
3 Hoang, Chong In, (1976) Die Grenzen der Grammatik, 미소장
4 Hoang, Chong In, (1982) Translation Caculus: Korean?German & German?Korean, Journal of Hankuk University of Foreign Studies 미소장
5 Hoang, Chong In, (1983) myengsapwuthiui mwunpeb (Die Grammatik des Nominalsyntagmas), HanGeul 미소장
6 Language Files: Materials for an Introduction to Language and Linguistics 네이버 미소장
7 Kameyama, Megumi, (1985) Zero Anaphora: The Case of Japanese, 미소장
8 Kim, Jeong-U, (1994) penyekmwuncheyui yeksacek yenkwu (Historische Untersuchung ?er den ?ersetzungsstil), kwukrib kwukeyenkwuwen 미소장
9 Kim, Jeong-U, (1994) yenge-hankwuke penyekui enehakcek yenkwu (Linguistische Untersuchung ?er die ?ersetzung Englisch-Koreanisch), kwukrib kwukeyenkwuwen. 미소장
10 Kim, Ki-Young, (2003) Funktion, Index und Pronomen, Peter Lang 미소장
11 Kim, Ki-Young, (2006) daymyengsa penyekui mwuncey (Ubersetzungsprobleme der Pronomina), Wonkwang Journal of Humanities 미소장
12 Kuno, Susumu, (1973) The Structure of the Japanese Language, The MIT Press 미소장
13 Kwon, Jae-Il u.a., (2005) mali ollaya naraka orunta 2, hankyereysinmwunsa 미소장
14 Lee, Ik-Seop u.a., (1997) hankwukui ene (Koreanische Sprache), sinkwumwunhwasa 미소장
15 Lee,Su-Yeol, (2005) kunye? (sie?), In: Jae-Il Kwon u.a. (2005), 163, 미소장
16 Martin, Samuel E., (1975) A reference grammar of Japanese, Yale University Press 미소장
17 Steinhauer, Anja, (2000) Sprach?onomie durch Kurzw?ter, 미소장
18 Yanabu, Akira, (2003) honyaku-go seiritsu jijo (飜譯語成立事情), Ilpich 미소장

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
연속간행물 팝업 열기 연속간행물 팝업 열기