본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
"노예 에밀이라! 아니, 어떤 의미에서?" = « Emile esclave ! eh ! dans quel sens ? » : le système d'esclavage et sa tension interne chez J.-J. Rousseau : 루소의 노예형상이 가진 내적 긴장과 증후적 표현 김영욱 pp.5-39

책을 통한 시인과 화가의 만남 = Rencontre entre le poète et le peintre à travers des livres : le processus et le sens de la collaboration entre Mallarmé et Manet dans Le Corbeau et L'Après-midi d'un Faune : 말라르메와 마네의『까마귀』,『목신의 오후』공동창작과정과 의미 도윤정 pp.41-75

퐁주의 정치사상의 진화 = L'évolution de la pensée politique de Ponge : du communiste au gaulliste : 공산주의자에서 드골주의자로 이춘우 pp.77-109

미셸 웰벡의『복종』, 또는 서양문명의 위기 = Soumission de Michel Houellebecq, ou la crise de la civilisation occidentale 정예영 pp.111-140

Les enjeux du multiculturalisme chez Bernard-Marie Koltès= 베르나르 마리 콜테스 연극에 나타난 다문화주의 문제 : Combat de nègre et de chiens, Quai ouest et Le Retour au désert Moon Kyung-hoon pp.141-172

Le risque à prendre dans la définition du « comparable » en tant que condition de l'ouverture et de l'évolution de la recherche en littérature comparée= 비교문학연구의 발전과 개방을 위한 선결과제 차원의 '비교가능성' 개념정의라는 도전과제에 관하여 : 일련의 이론적 문제점 되돌아보기 : Retour sur certaines questions théoriques initiales Constantin Makris pp.173-213

프랑스어와 한국어의 상동사 보문구문 연구 = La construction complétive au verbe aspectuel en français et en coréen 김종명 pp.215-254

스테레오타입과 언어의미 = Étude comparative des stéréotypes et des sens linguistiques de l'expression idiomatique manger comme un cochon en coréen et en français pour une meilleure intégration dans l'enseignement du FLE : 외국어학습개선을 위한 한국어, 프랑스어 관용표현 '돼지처럼 먹다'와 manger comme un cochon 비교연구 송근영 pp.255-277

국민전선의 에토스 변화 연구 = Le changement de l'éthos du Front National : autour de l'emploi du pronom personnel « je » par Jean-Marie Le Pen et Marine Le Pen : Jean-Marie Le Pen과 Marine Le Pen의 인칭대명사 je의 사용을 중심으로 김규희, 최윤선 pp.279-297

베누티, 상호텍스트성, 해석 = Venuti, intertextualité, interprétation : le noeud intertextuel et la traduction : 상호텍스트적 매듭과 번역 선영아 pp.299-323

참고문헌 (32건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 The Translator's Invisibility 네이버 미소장
2 Genealogies of Translation Theory: Jerome 네이버 미소장
3 Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher 네이버 미소장
4 Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A history of translation, London ; New York, Routledge, 1995. 미소장
5 Venuti, Lawrence, « Translation as social practice : or, the violence of translation », Translation Horizons : Beyond the boundaries of translation spectrum, éd. M. G. Rose, Binghamton, State University of New York at Binghamton Press, 1996, p. 195-214. 미소장
6 Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference, London ;New York, Routledge, 1998. (베누티, 로렌스, 『번역의 윤리- 차이의 미학을 위하여』, 임호경 옮김, 열린책들, 2006) 미소장
7 Traduire une traduction ? 네이버 미소장
8 Venuti, Lawrence, Translation Changes Everything. Theory and practice, London ; New York, Routledge, 2013. 미소장
9 Aron, Paul, Saint-Jacques, Denis et Alain Viala (éds.), Dictionnaire du littéraire, Paris, PUF, 2002. 미소장
10 Baker, Mona, In Other Words : A course book on translation, London ; New York, Routledge, 1992. 미소장
11 Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale 네이버 미소장
12 Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. 미소장
13 Chassay, Jean-François. art. « Intertextualité », Dictionnaire du littéraire, éds. P. Aron, D. Saint-Jacques et A. Viala, PUF, 2002, p. 305-307. 미소장
14 De Waard, Jan et Eugene Nida, From One Language to Another : Functional equivalence in Bible translating, Nashville, Thomas Nelson, 1986. 미소장
15 Genette, Gérard, Palimpsestes. La Littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982. 미소장
16 Hatim, Basil et Ian Mason, Discourse and the Translator, London ; New York, Longman, 1990. 미소장
17 Henri, Hélène, « Traduire l’intertextualité », Translittérature, n° 34, hiver 2008, p. 72-75. 미소장
18 Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London ; New York, Routledge, 1992. 미소장
19 Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964. 미소장
20 Pym, Anthony, Pour une éthique du traducteur, Ottawa, Artois Presses Université, 1997. (핌, 앤소니, 『문화간 중재 원칙으로서의 번역윤리』, 박혜경⋅최효은 옮김, 한국외국어대학교 출판부, 2016.) 미소장
21 Robinson, Douglas, « Translating Dostoevsky, theorizing translation : the interpretant as hermeneutical guide », Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft : Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, éds. J. Stanley et L. Cercel, Narr, 2012, p. 68-101. 미소장
22 Robinson, Douglas, Translation and Empire : Postcolonial theories explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. 미소장
23 Rose, Marilyn Gaddis (éd.), Translation Horizons : Beyond the boundaries of translation spectrum, Binghamton, State University of New York at Binghamton Press, 1996. 미소장
24 Intertextualité et traduction 네이버 미소장
25 Roux-Faucard, Geneviève, Poétique du récit traduit, Paris, Lettres modernes Minard, 2008. 미소장
26 Schleiermacher, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, traduit par A. Berman, Paris, Seuil, 1999. 미소장
27 Stanley, John et Larisa Cercel (éds.), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft : Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 2012. 미소장
28 김성도, 『현대 기호학 강의』, 민음사, 1998. 미소장
29 La semiotica testuale di Umberto Eco 네이버 미소장
30 퍼스의 기호 개념과 기호 해석 소장
31 에코, 움베르토, 『일반 기호학 이론』, 김운찬 옮김, 열린책들, 2009. 미소장
32 Die Paradoxien der Ubersetzungstheorie Schleiermachers 소장