1 |
백원근 (2005) 『도서 저작권 수출의 현황과 발전 방향』, 2005 문화산업백서 보고서 |
미소장 |
2 |
윤상인 외 (2008) 『일본문학 번역 60년 현황과 분석』, 서울: 소명출판. |
미소장 |
3 |
Study of retranslations of classic Literature  |
미소장 |
4 |
한기호 (2008) 「번역과 번역비평의 과제:한국출판의 현황과 번역의 과제」, 『영미문학연구회 안과 밖』, 24권: 10-34 |
미소장 |
5 |
Bensimon, P. (1990) ‘Presentation’. Palimpsestes 4: ix-xiii. |
미소장 |
6 |
La retraduction comme espace de la traduction  |
미소장 |
7 |
Narrative Theory and Retranslation Theory  |
미소장 |
8 |
Chesterman, A. (2000) A causal model for translation studies. In M. Olohan (eds.). Intercultural Faultlines – Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects: Manchester: St. Jerome: 15-27. |
미소장 |
9 |
Chesterman, A. (2004) Hypotheses about translation universals, Hansen, G., Malmkjaer, K., & Gile, D. (eds). Claims, changes and challenges in translation stuidies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company: 1-14. |
미소장 |
10 |
(Re)translation Revisited  |
미소장 |
11 |
La retraduction, retour et détour  |
미소장 |
12 |
Retranslations in the Age of Digital Reproduction.  |
미소장 |
13 |
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004) Thousand and one translations: Revisiting Retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile, (eds.), Claims, changes and challenges. Amsterdam: John Benjamins. |
미소장 |
14 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets  |
미소장 |
15 |
Pym, A. (1998) Method in translation history, Manchester: St. Jerome Publishing. |
미소장 |
16 |
Robinson, D. (1999) Retranslation and ideosomatic drift: www.umass.edu/ french/people/profiles/documents/Robinson.pdf |
미소장 |
17 |
Stewart, P. (2009) The persian letters in sevens English translations. Available: http://www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Persian.pdf |
미소장 |
18 |
Susam-Sarajeva, Ş. (2006) Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories. Rodopi: Amsterdam and New York. Tian |
미소장 |
19 |
Vanderschelden, I. (2000) Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salama-Carr (eds.). On translating french literature and film II. Rodopi: Amsterdam and Atlanta: 1-18. |
미소장 |
20 |
Venuti, L. (2003) ‘Retranslations: The creation of value’. Bucknell Review 47(1): 25-39. |
미소장 |
21 |
太宰治 (1948). 『人間失格』 東京: 新潮文庫 |
미소장 |
22 |
오유리 역 (2003, 2016 개정) 『인간실격』, 서울: 문예출판사 |
미소장 |
23 |
김춘미 역 (2004, 2017 개정) 『인간실격』, 서울: 민음사 |
미소장 |
24 |
송숙경 역 (2004, 2009 개정) 『인간실격』, 서울: 을유문화사 |
미소장 |
25 |
양윤옥 역 (2010, 2017 개정) 『인간실격』, 서울: 시공사 |
미소장 |
26 |
김아영 역 (2015) 『인간실격』, 서울: 보물창고 |
미소장 |
27 |
허호 역 (2016) 『인간실격』, 서울: 웅진지식하우스 |
미소장 |
28 |
김동근 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 소와다리 |
미소장 |
29 |
김민준 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 자화상 |
미소장 |
30 |
김소영 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 더 스토리 |
미소장 |
31 |
이은정 역 (2018) 『인간실격』, 서울: 더디 |
미소장 |
32 |
Hemingway. E. (1952) The Old Man and the Sea, New York: Paperback |
미소장 |
33 |
福田恆存訳 (1953) 『老人と海』, 東京:チャールズ・E・タトル商会野崎孝 |
미소장 |
34 |
福田恆存訳 (1977) 『老人と海』, 東京: 集英社刊 |
미소장 |
35 |
中山善之訳 (2013) 『老人と海』, 東京: 柏艪舎 |
미소장 |
36 |
小川高義訳 (2014) 『老人と海』, 東京: 光文社 |
미소장 |
37 |
夏目漱石 (1914) 『心』, 東京: 岩波書店 |
미소장 |
38 |
川端康成 (1935) 『雪国』, 東京: 新潮社 |
미소장 |