본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

The feverish retranslation of foreign classical literature is one of the phenomena found in the publishing world of Korea. Such retranslation is characterized by the following points. They are reproduced continuously and repeatedly within a short period by a number of publishers. On account of that, the total number of retranslations of an identical original is overwhelmingly higher than in other countries. But unfortunately, there are no canonical translations equipped with the primary position in the publishing market. About this translation, retranslations are done competitively in a short-term period, so they are not the kinds of retranslation necessarily done for aging of text. Since there are no canonical translations equipped with the primary position, they are not the kinds of retranslation done for dissatisfaction with a particular translation or reinterpretation, either. There are two goals of this study. First, this author will figure out among the two retranslation hypotheses of Pym’s, which the retranslation of foreign classical literature in Korea belongs to. Second, this researcher will conduct case study to see if these retranslations apply to Berman’s retranslation hypothesis. To attain the goal, this study takes the Korean retranslations of Dazaiosamu (太宰治)’s 『Ningensikaku (人間失格)』, one of the representative Japanese classical literary works, as an object of analysis and tests Pym and Berman’s translation hypotheses with them.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
지방 자치 단체 통번역사의 역할, 지위, 정체성 = A Study on the Roles, Status and Identity of the Korean Local Government's Interpreters and Translators : 대구시청 소속 통번역사 사례연구 김회란, 이지민 pp.7-31

고전문학 재번역과 재번역가설 = Retranslation of foreign classical literature and retransalation hypothesis : 太宰治『人間失格』일한재번역 사례연구를 중심으로 박미정 pp.33-60

『조선왕조실록』번역 = Joseon Wangjo Sillok Translation Projects : What their accomplishments are and how they can be better used : 번역 성과물의 연계성 및 활용 방안 고찰 박현주 pp.61-97

기계번역 결과물의 오류유형 고찰 = An Analysis of Errors in Machine Translation 서보현, 김순영 pp.99-117

기계번역 담론에 대한 비판적 고찰 = A Critical Look at Discourses on Machine Translation 송연석 pp.119-145

인물형상화와 페미니즘 번역 = Translating Characterization in Feminist SF : A Comparative Analysis of Two Translations of Houston, Houston, Do You Read? : 제임스 팁트리 주니어의 SF 소설「휴스턴, 휴스턴, 들리는가?」를 중심으로 이상빈, 이선우 pp.147-176

예술로서의 일본 근대 번역어의 창작과 번역의 지향점에 대한 소고 = Creation as Translation Art : Exploring the Viewpoint about Translation of Modern Japan 이주리애 pp.177-198

소설 텍스트의 중한 번역방법 연구 = A Study on Translation Method of the Cultural Words and Conjunctive Marker in Chinese-to-Korean Literary Translation : ST의 '문화소'와 TT의 '접속 표지'를 중심으로 이현주 pp.199-226

통역사 기억의 순서성 = Sequentiality in Interpreters' Memory : 교차연속점화에 관한 실험연구 정혜연 pp.227-246

헤지(hedge)의 통역 연구 = Interpreting Hedges from Korean to English : A Case Study Focusing on an Earnings Conference Call : 기업실적발표 사례를 중심으로 최문선 pp.247-276

디지털시대 번역자를 위한 저작권법의 이해 = Understanding of Korean Copyright Law : Focusing on the Legal Status of Translation : 번역의 법적 지위를 중심으로 최효은 pp.277-304

국내 대학생 및 직장인의 세계영어 및 세계영어의 통역에 관한 태도 연구 = Attitudes of Korean College Students and Office Workers on World Englishes and World Englishes Interpreting 허지운 pp.305-338

참고문헌 (38건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 백원근 (2005) 『도서 저작권 수출의 현황과 발전 방향』, 2005 문화산업백서 보고서 미소장
2 윤상인 외 (2008) 『일본문학 번역 60년 현황과 분석』, 서울: 소명출판. 미소장
3 Study of retranslations of classic Literature 네이버 미소장
4 한기호 (2008) 「번역과 번역비평의 과제:한국출판의 현황과 번역의 과제」, 『영미문학연구회 안과 밖』, 24권: 10-34 미소장
5 Bensimon, P. (1990) ‘Presentation’. Palimpsestes 4: ix-xiii. 미소장
6 La retraduction comme espace de la traduction 네이버 미소장
7 Narrative Theory and Retranslation Theory 네이버 미소장
8 Chesterman, A. (2000) A causal model for translation studies. In M. Olohan (eds.). Intercultural Faultlines – Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects: Manchester: St. Jerome: 15-27. 미소장
9 Chesterman, A. (2004) Hypotheses about translation universals, Hansen, G., Malmkjaer, K., & Gile, D. (eds). Claims, changes and challenges in translation stuidies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company: 1-14. 미소장
10 (Re)translation Revisited 네이버 미소장
11 La retraduction, retour et détour 네이버 미소장
12 Retranslations in the Age of Digital Reproduction. 네이버 미소장
13 Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004) Thousand and one translations: Revisiting Retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile, (eds.), Claims, changes and challenges. Amsterdam: John Benjamins. 미소장
14 Translating Classic Fiction for Mass Markets 네이버 미소장
15 Pym, A. (1998) Method in translation history, Manchester: St. Jerome Publishing. 미소장
16 Robinson, D. (1999) Retranslation and ideosomatic drift: www.umass.edu/ french/people/profiles/documents/Robinson.pdf 미소장
17 Stewart, P. (2009) The persian letters in sevens English translations. Available: http://www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Persian.pdf 미소장
18 Susam-Sarajeva, Ş. (2006) Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories. Rodopi: Amsterdam and New York. Tian 미소장
19 Vanderschelden, I. (2000) Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salama-Carr (eds.). On translating french literature and film II. Rodopi: Amsterdam and Atlanta: 1-18. 미소장
20 Venuti, L. (2003) ‘Retranslations: The creation of value’. Bucknell Review 47(1): 25-39. 미소장
21 太宰治 (1948). 『人間失格』 東京: 新潮文庫  미소장
22 오유리 역 (2003, 2016 개정) 『인간실격』, 서울: 문예출판사 미소장
23 김춘미 역 (2004, 2017 개정) 『인간실격』, 서울: 민음사 미소장
24 송숙경 역 (2004, 2009 개정) 『인간실격』, 서울: 을유문화사 미소장
25 양윤옥 역 (2010, 2017 개정) 『인간실격』, 서울: 시공사 미소장
26 김아영 역 (2015) 『인간실격』, 서울: 보물창고 미소장
27 허호 역 (2016) 『인간실격』, 서울: 웅진지식하우스 미소장
28 김동근 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 소와다리 미소장
29 김민준 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 자화상 미소장
30 김소영 역 (2017) 『인간실격』, 서울: 더 스토리 미소장
31 이은정 역 (2018) 『인간실격』, 서울: 더디 미소장
32 Hemingway. E. (1952) The Old Man and the Sea, New York: Paperback 미소장
33 福田恆存訳 (1953) 『老人と海』, 東京:チャールズ・E・タトル商会野崎孝 미소장
34 福田恆存訳 (1977) 『老人と海』, 東京: 集英社刊 미소장
35 中山善之訳 (2013) 『老人と海』, 東京: 柏艪舎 미소장
36 小川高義訳 (2014) 『老人と海』, 東京: 光文社 미소장
37 夏目漱石 (1914) 『心』, 東京: 岩波書店 미소장
38 川端康成 (1935) 『雪国』, 東京: 新潮社 미소장