권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | 10초 안에 끝나는 카드뉴스. 「BTS 그리고 이것? …해외를 휩쓴 新한류 열풍」. 『아시아투데이』 2019년 8월 6일: Web. | 미소장 |
2 | 국토교통부. “도로표지 규칙. 국토교통부 예규 제2015-1223호(2016. 1. 1).” Web. 10 Sept. 2019. | 미소장 |
3 | 국토지리정보원. "지명 등의 영문표기 기준. 국토지리정보원 예규 제91호(2015. 12. 29)." Web. 10 Sept. | 미소장 |
4 | 김혜림 외 6인. 『주요 관광문화 용어를 대상으로 한 공공번역 수용성 연구』. 국립국어원, 2018. | 미소장 |
5 | 문화재청. 「혼란스러웠던 문화재명칭 영문표기 기준이 통일된다」. 『문화재청』 2013년 7월 30일: Web. | 미소장 |
6 | 문화체육관광부. 「문체부(국립국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 로마자 표기 및 번역 표준 시안 발표」. 『문화체육관광부』 2013월 10월 10일: Web. | 미소장 |
7 | 문화체육관광부. 「문체부(국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 일본어 번역 표준 시안 발표」. 『문화체육관광부』 2013년 11월 7일: Web. | 미소장 |
8 | 문화체육관광부. 「‘한글’의 외국어 이름, 이렇게 쓰는 것 어때요? - ‘한글’ 영,중,일번역 표준 시안 발표, 국민 의견 수렴」. 『문화체육관광부』 2014년 4월 22일: Web. | 미소장 |
9 | 문화체육관광부. "공공용어의 영어 번역 및 표기 지침. 문화체육관광부 훈령 제279호 (2015.12.29.)". Web. 10 Sept. 2019. | 미소장 |
10 | 문화체육관광부. 「‘남산’ 영문표기, 이제 ‘Namsan Mountain’으로 쓰세요」. 『문화체육관광부』 2015년 6월 17일: Web. | 미소장 |
11 | 문화체육관광부, 농림축산식품부. 「문체부(국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 일본어번역 표준 시안 발표」. 『문화체육관광부』 2016년 7월 13일: Web. | 미소장 |
12 | 문화체육관광부. "표준어 규정. 문화체육관광부 고시 제2017-13호(2017. 3. 28.)". Web. 10 Sept. 2019. | 미소장 |
13 | 유승목. 「'新한류', 북미 달궜다…KCON, LA서 100만 관객 돌파」. 『머니투데이』 2019년 8월 19일: Web. | 미소장 |
14 | 이창수. 「영어와 한국어 관광안내 텍스트의 테너 (담화 참여자 관계) 분석」. 『영미연구』, 18 (2008): 159-181. Web. | 미소장 |
15 | 정호정, 염행일, 신지선. 『국가 번역 시스템 구축을 위한 기초 연구: 공공번역을 중심으로』. 한국문학번역원, 2007. | 미소장 |
16 | 정호정, 이상원, 조상은, 임순정, 왕기맹, 박현주, 임현경. 『공공번역 표준화를 위한 기반 연구 보고서』. 국립국어원, 2013. | 미소장 |
17 | 정호정, 임현경. 『공공번역 표준화의 모델: 한국형 모델 개발을 위한해외 선진사례 연구』. 서울: 한국문화사, 2013. | 미소장 |
18 | 정호정, 박지수. 「통번역학 연구 대상으로서의 통번역정책 - ‘번역청’ 설립 및 통역사인증제 도입 정책연구에 대한 메타 분석-」. 『통역과 번역』, 20.3 (2018):105-140. Web. | 미소장 |
19 | 조용철. 「박양우 장관 "올해 외래 관광객 2000만명, 콘텐츠 산업 규모 133조원 달성 "」. 『파이낸셜뉴스』 2020년 1월 2일: Web. | 미소장 |
20 | 최혜원. 「공공용어 번역의 현황과 과제」. 『새국어생활』, 24.2 (2014): 3-22. | 미소장 |
21 | 최혜원. 「공공부문 번역의 효율화를 위한 국가의 역할」. 『공공번역 전담기구 신설을 위한 정책토론회 및 한국통역번역학회 봄 학술대회 발표자료』, 2015. | 미소장 |
22 | 한식재단. 「한식메뉴 외국어표기 길라잡이 300」. 『한식재단』 2017년 3월 28일: Web. | 미소장 |
23 | 한식재단. 「한식메뉴 외국어표기 길라잡이 700」. 『한식재단』 2019년 4월 17일: Web. | 미소장 |
24 | Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 2005. | 미소장 |
25 | Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. Juan C. Sager and M.-J. .Hamel. www.academia.edu. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 대학02
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.