본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

The Korean Wave, or Hallyu, has been continuously expanding its scope of influence to move beyond the bounds of the pop culture of Korea, e.g., K-POP, K-FOOD, and K-DRAMA, to include more sophisticated art forms, such as Korean movies and literature. As evidenced by the not-so-short list of Korean authors who have won global literary awards, Korean literature translated into diverse languages has been met with an enthusiastic reception worldwide. Unfortunately, however, research on literary translation has yet to be accumulated accordingly. The present study, a meta-analysis of the research publications during the past two decades until 2022 on Korea’s literary translation, reports on the characteristics of research trends, including key topics and methodologies. The changes in the research foci show that research on outbound translation, or translations from Korean to foreign languages, has outweighed that on inbound translation, or translations into Korean, since 2016, and that ‘the translator,’ the primary agent of translating, tends to receive greater attention accordingly. The comparison between 262 Korean and 362 overseas research articles during the period under review reveals that researchers, Korean and foreign alike, tend to converge on research topics. The core topics of Korean researchers, however, center around ‘linguistic/cultural mediation,’ whereas the most frequent choice among foreign researchers is ‘translation and society,’ which highlights the interdisciplinary nature of research in Translation Studies. The conclusion emphasizes the lack of a critical stance vis-a-vis literary translations in terms of evaluation criteria and a need to strengthen literary translation criticism for a broader reception of Korean literature abroad.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
온라인에서의 동시 통역사 인식 연구 : Perception about simultaneous interpreters in the online world : content and keyword analysis of Naver KiN and YouTube data / 유튜브와 네이버 지식인 데이터의 내용 및 키워드 분석 권상미 p. 1-24

영상 번역에 나타나는 러시아 관용어 번역연구 : A study on the translation of Russian idioms in AVT : with a focus on Netflix's Servant of the People / 넷플릭스 '국민의 일꾼 더 무비'를 중심으로 김규형 p. 25-47

맞춤형 피드백의 가능성 탐구 : Exploring the potential of customized feedback : efforts to identify student's "threshold concepts." / 학생별 '문지방 개념' 발견을 위한 노력 남원준 p. 49-83

온라인 통번역 교육 콘텐츠 설계와 개발 사례 연구 : A case study of online interpretation and translation education content design and development focusing on the development and operation of K-MOOC course / 케이무크(K-MOOC) 강좌 개발과 운영을 중심으로 이혜승 p. 85-107

국내 문학번역과 문학번역비평 연구의 위상 : Enthusiastic overseas reception of translated Korean literature and less-than-enthusiastic local research : focus on literary translation / 2002~2022년 국내외 연구동향 메타 분석 정호정, 송은지 p. 109-139

Interpreter training materials from Korea and China : corpus-based comparison of English source texts Choi, Moonsun p. 141-166

참고문헌 (55건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 곽순례 (2018). 아랍문학의 한국어 번역 및 한국문학의 아랍어 번역 현황에 대한 고찰과 과제. 번역학연구. 19(4), 7-43. 미소장
2 권은희, 성초림 (2016). 한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰. 스페인어문학. 81, 31-52. 미소장
3 김자경 (2021). 한국문학 번역에서 문학 번역가의 역할: 브루스 풀턴, 주찬 풀턴의 『한 명』 번역 결정부터 One Left 출판까지의 과정을 중심으로. 번역학연구. 22(2), 47-77. 미소장
4 김혜나 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
5 김희진 (2022). 문학 한류와 한-서 문학 번역의 새로운 전환 : K-소설의 스페인어번역출판을 중심으로. 통번역학연구. 26(1), 21-44. 미소장
6 마승혜, 김순영 (2021). 번역사회학적 측면에서 문학 번역가 인식 비교·분석—국내/영미권 번역가 인터뷰를 중심으로. 번역학연구. 22(5), 37-67. 미소장
7 성초림 (2009). 한국문학의 스페인어번역 - 공동 작업에서 나타나는 문화적 요소번역의 문제점 -. 통역과 번역. 11(1), 43-62. 미소장
8 윤부한 (2021, 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
9 윤부한 (2021). 한국문학 아웃바운드 번역_ 1527. 한국문학번역원 해외출판. 2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회(2021.07), 1-17. 미소장
10 윤현숙 (2022). 출판번역 교정교열의 순기능과 역기능 고찰 — 『아이퍽10』의 번역투를 중심으로 —. 통역과 번역. 24(1), 191-218. 미소장
11 이구용 (2022.09). 글로벌 무대에서의 한국문학 번역출판, 그 역할과 가치 - K컬처로 인문하기 -.인문360. Retrieved January 8, 2023 from https://inmun360.culture.go.kr/content/545.do?mode=view&cid=2372914 미소장
12 이구용 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
13 이형진 (2021). 문학번역가의 과제 —한국문학 영어번역가를 중심으로—. 통역과번역. 23(3), 245-272. 미소장
14 이형진 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
15 정호정 (2013). 번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구동향: 1999 년 이후 국내외대표 학술지 분석. 통역과 번역. 15(1), 235-256. 미소장
16 정호정 (2012). 문학번역의 수용과 평가―신경숙의 엄마를 부탁해 영역본을 중심으로. 통역과 번역. 14(2), 255-281. 미소장
17 Alvstad, C. (2008). Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target. International Journal of Translation Studies, 20(2), 222-248. 미소장
18 Bednárová-Gibová, K., & Majherová, M. (2021). Academic literary translators: a happy ‘elite’or not? Some insights from correlational research. The Translator, 27(2), 167-189. 미소장
19 Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge:Harvard University Press. 미소장
20 Bourdieu, P. (1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Redwood City, CA: Stanford University Press. 미소장
21 Cheong, H-J., Lim, H, & Jeon, M-C. (2021). “Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”: A focus group discussion centered around a revised sociological model. InContext, 1(1), 6-36. 미소장
22 Daliot-Bul, M. (2019). Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation. Target. International Journal of Translation Studies, 31(1), 25-49. 미소장
23 Djovčoš, M., & Šveda, P. (2021). The axis of professionalization:Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia. Babel, 67(5), 533-552. 미소장
24 Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287-310. 미소장
25 Gouanvic, J-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or coincidence of practical instances: Field, ‘Habitus’, capital and ‘Illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. 미소장
26 Gouanvic, J-M. (2002). The stakes of translation in literary fields. Across Languages and Cultures, 3(2), 159-168. 미소장
27 Henitiuk, V. (2017). Of breathing holes and contact zones:Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation. Target. International Journal of Translation Studies, 29(1), 39-63. 미소장
28 Holmes, J. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation Across Cultures (pp. 66-80). New Delhi: Bahri Publications. 미소장
29 Hourmouziadis, S. (2022). Αστραδενή (Astradení)/Stregata dalle stelle:Translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad [Electronic version]. Babel, 68(2), 197-223. 미소장
30 Hubscher-Davidson, S. (2016). Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators. Target. International Journal of Translation Studies, 28(1), 132-157. 미소장
31 Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourideu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125-146. 미소장
32 Jansen, H. (2019). I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675-688. 미소장
33 Joseph, A. (2021, September 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드번역의 변화: 누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
34 Klitgård, I. (2005). Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92. 미소장
35 Kruger, H. (2013). Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target. International Journal of Translation Studies, 25(2), 180-227. 미소장
36 Levin, J. (2021, September 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화: 누가·왜·어떻게, 서울, 한국. 미소장
37 Li, B. (2022). USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: A study of literary translations in World Today (1949-1952). Perspectives. Retrieved January 10, 2023, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/907676X.2022.2046821 미소장
38 Liping, B. (2016). Professionals and translation in a “literary translation system”. Babel, 62(4), 552-572. 미소장
39 Liu, Y., & Tang, C. (2020). Translation of visual poetic spatiality. Babel, 66(4-5), 796-810. 미소장
40 Marin-Lacarta, M. (2019). Characteristics of a digital literary translation publisher: Revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator, 25(1), 27-41. 미소장
41 Mikolič Južnič, T., Moe, M. Z., & Žigon, T. (2021). Literary translators for languages of low diffusion: Market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 243-259. 미소장
42 Mirsafian, L., Pirnajmuddin, H., & Nejadansari D. (2021). Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies. Target. International Journal of Translation Studies, 33(3), 436-463. 미소장
43 Muñiz, I. (2018). Womanhandling Ibsen's A Doll's House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta, 63(2), 422-443. 미소장
44 Nicoll, E. (2022, May 16). ‘A picture of hell on earth’: Translating imagery in Hiroshima memoirs. Perspectives, 1-14. Retrieved Junuary 4, 2022, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2022.2074799 미소장
45 Othman, W. (2020). An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta, 65(1), 193-210. 미소장
46 Popa, I. (2006). Translation channels: A primer on politicized literary transfer. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 205-228. 미소장
47 Ray, S. (2019). Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation. The Translator, 25(2), 130-141. 미소장
48 Saito, M. (2016). The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives, 24(3), 417-430. 미소장
49 Sayols, J. (2018). Transculturation and Bourdieu’s habitus theory towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history. Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), 260-287. 미소장
50 Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39. 미소장
51 Solum, K. (2018). The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives, 26(4), 543-559. 미소장
52 Sulis, G. (2021). Gigliola Sulis speaks to Ann Goldstein: Writing locally, translating globally. The Translator, 27(3), 313-326. 미소장
53 Vimr, O. (2022). The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. Perspectives, Retrieved January 10, 2023, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/ 0907676X.2022.2030373. 미소장
54 Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadephia, PA: John Benjamins. 미소장
55 Xiaofei, R., Lanlan, L., Chuanrui, Z., Jing, L., & Feng, L. (2014). Corpus stylistics of drama in drama translation studies:(Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman. Babel, 60(4), 425-444. 미소장