권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
The Korean Wave, or Hallyu, has been continuously expanding its scope of influence to move beyond the bounds of the pop culture of Korea, e.g., K-POP, K-FOOD, and K-DRAMA, to include more sophisticated art forms, such as Korean movies and literature. As evidenced by the not-so-short list of Korean authors who have won global literary awards, Korean literature translated into diverse languages has been met with an enthusiastic reception worldwide. Unfortunately, however, research on literary translation has yet to be accumulated accordingly. The present study, a meta-analysis of the research publications during the past two decades until 2022 on Korea’s literary translation, reports on the characteristics of research trends, including key topics and methodologies. The changes in the research foci show that research on outbound translation, or translations from Korean to foreign languages, has outweighed that on inbound translation, or translations into Korean, since 2016, and that ‘the translator,’ the primary agent of translating, tends to receive greater attention accordingly. The comparison between 262 Korean and 362 overseas research articles during the period under review reveals that researchers, Korean and foreign alike, tend to converge on research topics. The core topics of Korean researchers, however, center around ‘linguistic/cultural mediation,’ whereas the most frequent choice among foreign researchers is ‘translation and society,’ which highlights the interdisciplinary nature of research in Translation Studies. The conclusion emphasizes the lack of a critical stance vis-a-vis literary translations in terms of evaluation criteria and a need to strengthen literary translation criticism for a broader reception of Korean literature abroad.
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | 곽순례 (2018). 아랍문학의 한국어 번역 및 한국문학의 아랍어 번역 현황에 대한 고찰과 과제. 번역학연구. 19(4), 7-43. | 미소장 |
2 | 권은희, 성초림 (2016). 한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰. 스페인어문학. 81, 31-52. | 미소장 |
3 | 김자경 (2021). 한국문학 번역에서 문학 번역가의 역할: 브루스 풀턴, 주찬 풀턴의 『한 명』 번역 결정부터 One Left 출판까지의 과정을 중심으로. 번역학연구. 22(2), 47-77. | 미소장 |
4 | 김혜나 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
5 | 김희진 (2022). 문학 한류와 한-서 문학 번역의 새로운 전환 : K-소설의 스페인어번역출판을 중심으로. 통번역학연구. 26(1), 21-44. | 미소장 |
6 | 마승혜, 김순영 (2021). 번역사회학적 측면에서 문학 번역가 인식 비교·분석—국내/영미권 번역가 인터뷰를 중심으로. 번역학연구. 22(5), 37-67. | 미소장 |
7 | 성초림 (2009). 한국문학의 스페인어번역 - 공동 작업에서 나타나는 문화적 요소번역의 문제점 -. 통역과 번역. 11(1), 43-62. | 미소장 |
8 | 윤부한 (2021, 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
9 | 윤부한 (2021). 한국문학 아웃바운드 번역_ 1527. 한국문학번역원 해외출판. 2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회(2021.07), 1-17. | 미소장 |
10 | 윤현숙 (2022). 출판번역 교정교열의 순기능과 역기능 고찰 — 『아이퍽10』의 번역투를 중심으로 —. 통역과 번역. 24(1), 191-218. | 미소장 |
11 | 이구용 (2022.09). 글로벌 무대에서의 한국문학 번역출판, 그 역할과 가치 - K컬처로 인문하기 -.인문360. Retrieved January 8, 2023 from https://inmun360.culture.go.kr/content/545.do?mode=view&cid=2372914 | 미소장 |
12 | 이구용 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
13 | 이형진 (2021). 문학번역가의 과제 —한국문학 영어번역가를 중심으로—. 통역과번역. 23(3), 245-272. | 미소장 |
14 | 이형진 (2021. 09. 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화:누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
15 | 정호정 (2013). 번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구동향: 1999 년 이후 국내외대표 학술지 분석. 통역과 번역. 15(1), 235-256. | 미소장 |
16 | 정호정 (2012). 문학번역의 수용과 평가―신경숙의 엄마를 부탁해 영역본을 중심으로. 통역과 번역. 14(2), 255-281. | 미소장 |
17 | Alvstad, C. (2008). Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target. International Journal of Translation Studies, 20(2), 222-248. | 미소장 |
18 | Bednárová-Gibová, K., & Majherová, M. (2021). Academic literary translators: a happy ‘elite’or not? Some insights from correlational research. The Translator, 27(2), 167-189. | 미소장 |
19 | Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge:Harvard University Press. | 미소장 |
20 | Bourdieu, P. (1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Redwood City, CA: Stanford University Press. | 미소장 |
21 | Cheong, H-J., Lim, H, & Jeon, M-C. (2021). “Changes in Korea’s Outbound Literary Translation: Who, How, and Why?”: A focus group discussion centered around a revised sociological model. InContext, 1(1), 6-36. | 미소장 |
22 | Daliot-Bul, M. (2019). Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation. Target. International Journal of Translation Studies, 31(1), 25-49. | 미소장 |
23 | Djovčoš, M., & Šveda, P. (2021). The axis of professionalization:Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia. Babel, 67(5), 533-552. | 미소장 |
24 | Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287-310. | 미소장 |
25 | Gouanvic, J-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or coincidence of practical instances: Field, ‘Habitus’, capital and ‘Illusio’. The Translator, 11(2), 147-166. | 미소장 |
26 | Gouanvic, J-M. (2002). The stakes of translation in literary fields. Across Languages and Cultures, 3(2), 159-168. | 미소장 |
27 | Henitiuk, V. (2017). Of breathing holes and contact zones:Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation. Target. International Journal of Translation Studies, 29(1), 39-63. | 미소장 |
28 | Holmes, J. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation Across Cultures (pp. 66-80). New Delhi: Bahri Publications. | 미소장 |
29 | Hourmouziadis, S. (2022). Αστραδενή (Astradení)/Stregata dalle stelle:Translation agency and habitus in the Greek-Italian literature dyad [Electronic version]. Babel, 68(2), 197-223. | 미소장 |
30 | Hubscher-Davidson, S. (2016). Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators. Target. International Journal of Translation Studies, 28(1), 132-157. | 미소장 |
31 | Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourideu and the construction of the “object” in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125-146. | 미소장 |
32 | Jansen, H. (2019). I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675-688. | 미소장 |
33 | Joseph, A. (2021, September 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드번역의 변화: 누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
34 | Klitgård, I. (2005). Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 71-92. | 미소장 |
35 | Kruger, H. (2013). Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target. International Journal of Translation Studies, 25(2), 180-227. | 미소장 |
36 | Levin, J. (2021, September 16). In 정호정 (Chair), 한국문학 아웃바운드 번역의 변화: 누가·왜·어떻게, 서울, 한국. | 미소장 |
37 | Li, B. (2022). USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: A study of literary translations in World Today (1949-1952). Perspectives. Retrieved January 10, 2023, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/907676X.2022.2046821 | 미소장 |
38 | Liping, B. (2016). Professionals and translation in a “literary translation system”. Babel, 62(4), 552-572. | 미소장 |
39 | Liu, Y., & Tang, C. (2020). Translation of visual poetic spatiality. Babel, 66(4-5), 796-810. | 미소장 |
40 | Marin-Lacarta, M. (2019). Characteristics of a digital literary translation publisher: Revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator, 25(1), 27-41. | 미소장 |
41 | Mikolič Južnič, T., Moe, M. Z., & Žigon, T. (2021). Literary translators for languages of low diffusion: Market needs and training challenges in Slovenia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 243-259. | 미소장 |
42 | Mirsafian, L., Pirnajmuddin, H., & Nejadansari D. (2021). Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies. Target. International Journal of Translation Studies, 33(3), 436-463. | 미소장 |
43 | Muñiz, I. (2018). Womanhandling Ibsen's A Doll's House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta, 63(2), 422-443. | 미소장 |
44 | Nicoll, E. (2022, May 16). ‘A picture of hell on earth’: Translating imagery in Hiroshima memoirs. Perspectives, 1-14. Retrieved Junuary 4, 2022, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2022.2074799 | 미소장 |
45 | Othman, W. (2020). An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta, 65(1), 193-210. | 미소장 |
46 | Popa, I. (2006). Translation channels: A primer on politicized literary transfer. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 205-228. | 미소장 |
47 | Ray, S. (2019). Gendering the untranslatable in the world literary market: reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation. The Translator, 25(2), 130-141. | 미소장 |
48 | Saito, M. (2016). The power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868–1912). Perspectives, 24(3), 417-430. | 미소장 |
49 | Sayols, J. (2018). Transculturation and Bourdieu’s habitus theory towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history. Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), 260-287. | 미소장 |
50 | Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39. | 미소장 |
51 | Solum, K. (2018). The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives, 26(4), 543-559. | 미소장 |
52 | Sulis, G. (2021). Gigliola Sulis speaks to Ann Goldstein: Writing locally, translating globally. The Translator, 27(3), 313-326. | 미소장 |
53 | Vimr, O. (2022). The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. Perspectives, Retrieved January 10, 2023, from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/ 0907676X.2022.2030373. | 미소장 |
54 | Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadephia, PA: John Benjamins. | 미소장 |
55 | Xiaofei, R., Lanlan, L., Chuanrui, Z., Jing, L., & Feng, L. (2014). Corpus stylistics of drama in drama translation studies:(Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman. Babel, 60(4), 425-444. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 대학02
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.