본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

The purpose of this study is to present Machine Translation (MT) metalanguage learning activities and to examine whether the degree of metalanguage utilization shown by undergraduate students majoring in translation is related to their explicit knowledge, and their ability to identify and solve translation problems. Metalanguage helps learners to learn foreign languages by activating the metalanguage knowledge they have about their native language and their ability to explain specific language phenomena or translation problems. Unlike the previous undergraduate machine translation education research focused on post-editing, this study attempts to use machine translation as a tool for translation learning with the purpose of promoting understanding and knowledge of translation and explaining theoretical approaches to translation problems. Using the machine translation result of the novel Pachinko, students conducted the following learning activities with “Translation Problem Judgment Tests”: 1) Understand the translation problems, 2) Indicate the translation problems, and 3) Explain and correct the translation problems. The analysis found that although the use of metalanguage was active, there was a case where the translation problem was not accurately identified and analyzed. This meant that the two sub-categories of explicit knowledge, metalanguage and analyzed knowledge, were not highly correlated. On the other hand, the higher the frequency of using the metalanguage, the higher the explicit knowledge needed to explain the translation problem. Taken together, these results suggest that meta-linguistic education enhances students' awareness of translation and ultimately helps expand explicit knowledge. The findings of this research have significant implications because they show that metalanguage learning activities using machine translation in undergraduate translation education can help students increase their explicit knowledge of translation and extend their analytical skills.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
소셜미디어 상에서의 통역사에 대한 인식과 통역 콘텐츠 분석 = Understanding perception and representation of interpreters on YouTube : combining text mining and qualitative case study : 유튜브(Youtube)의 비정형 데이터를 이용한 텍스트 마이닝 분석과 질적 사례연구 권상미 p. 1-26

통번역대학원 한영번역 수업에서의 플립러닝 적용사례 = A study on the application of flipped learning in translation education 이상애 p. 27-47

기계번역 사용, 기계번역 교육, 번역가 진로에 관한 인식 조사 = A survey of Korean undergraduate students majoring in translation on the use of machine translation engines, machine translation training, and translation career : 학부번역전공자를 대상으로 한 소규모 설문조사를 기반으로 이선우, 이상빈 p. 49-73

(A) case study on the evaluation of Korean-English legal translations by generic and custom neural machine translation engines = 범용 NMT와 특화 NMT의 한영 법령 번역 평가 사례 연구 Jieun Lee, Hyoeun Choi p. 75-98

중한 번역 그림책에서 멀티모달리티를 구현한 트랜스크리에이션 전략 고찰 = A study on transcreation strategies in Chinese-Korean picture books for multimodality 이지혜 p. 99-130

통역 교육에서의 원문 텍스트 난이도 평가 자동화 = Automated assessment of source text difficulty in interpreter training : the use of Coh-Metrix for multidimensional text difficulty analysis : 코메트릭스(Coh-Metrix)를 이용한 다차원적 텍스트 난이도 평가를 중심으로 최문선 p. 131-153

학부 번역교육에서 기계번역 메타언어 학습 활동에 대한 연구 = Using machine translation for explicit knowledge assessment in translation education : focusing on the use of metalanguage 최은경, 윤미선, 홍승연 p. 155-184

황순원 단편소설을 영역한 두 번역가에 대한 계량문체론적 연구 = A stylometric study of two translators of Hwang Sun-won's short stories 최희경 p. 185-214

참고문헌 (43건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 김순미. (2017). 「신경망번역기 (NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구」. 『통번역교육연구』, 15, 5-37. 미소장
2 김순미. (2021). 「번역 교육 지원 도구로서 기계번역(MT) 활용- 한영번역 포스트에디팅(MTPE) 수행에 대한 학습자 태도를 중심으로」. 『통번역학연구』, 25(4), 51-80. 미소장
3 남원준. (2009). 「학부 통번역교육에 관한 일고찰: 선행연구의 주요 논점에 관한설문조사를 중심으로」. 『통번역학연구』, 13(1), 21-51. 미소장
4 마승혜. (2018). 「한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육과정 및 결과를 중심으로」. 『통번역학연구』, 22(1), 53-87. 미소장
5 이상빈 (2013). 「국내 학부 통역전공자 인식 조사: 통역 교육 및 통역사 직업에 관한 소규모 설문조사를 기반으로」. 『번역학연구』, 14(4), 91-113. 미소장
6 이상빈. (2015). 「국내학부 영어 통번역 교육훈련의 문제와 해결방향: 한국외대, 동국대, 경희대 교과과정을 중심으로」. 『통번역학연구』, 19(2), 21-44. 미소장
7 이상빈. (2017). 「학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가」. 『통역과 번역』, 19(3), 37-64. 미소장
8 이상빈. (2018a). 「학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학연구」. 『통번역학연구』, 22(1), 117-143. 미소장
9 이상빈. (2018b). 「국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구」. 『번역학연구』, 19(3), 259-286. 미소장
10 이상빈. (2020). 「기계번역에 관한 KCI 연구논문 리뷰: 인문학 저널 논문(2011-2020년 초)의 논의내용과 연구방법을 중심으로」. 『통역과 번역』, 22(2), 75-104. 미소장
11 이선우, 이상빈. (2021). 「학부번역전공자의 인간번역과 기계번역 포스트에디팅 품질 비교」. 『T&I Review』, 11(2), 101-123. 미소장
12 조성은. (2007). 「학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로」, 『번역학연구』, 8(2), 163-191. 미소장
13 전혜진. (2022). 「기계번역 포스트에디팅(MTPE)을 활용한 러시아어 번역교육 과정 개발에 관한 연구」. 『노어노문학』, 34(1), 295-333. 미소장
14 최문선. (2019). 「국내 번역학 기계번역 연구 동향: 내용 분석과 키워드 분석을 중심으로」. 『언어학연구』, 24(1), 275-297. 미소장
15 홍승연, 윤미선, 최은경. (2022). 「학부 문화번역 수업에서 기계번역을 활용한 교육방안 모색」. 『영미연구』, 56, 189-214. 미소장
16 Akbari Motlaq, M. D., & Sepora Tengku Mahadi, T. (2020). Advantages and disadvantages of using machine translation in translation pedagogy from the perspective of instructors and learners. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(4), 121-137. 미소장
17 Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161-167. 미소장
18 Bialystok, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second language use. Oxford: Basil Blackwell. 미소장
19 Carter, R. (1995). How aware should language aware teachers and learners be? In R. Berry, V. Berry & D. Nunan (Eds.), Language awareness in language education (pp. 1-15). Hong Kong: University of Hong Kong. 미소장
20 Correa, M. (2011). Academic dishonesty in the second language classroom: Instructors perspectives. Modern Journal of Language Teaching Methods, 1(1), 65-79. 미소장
21 Elder, C., & Ellis, R. (2009). Implicit and explicit knowledge of an L2 and language proficiency. In R. Ellis, S. Loewen, C. Elder, H. Reinders, R. Erlam and J. Philp (Eds.), Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching (pp. 167-193). Bristol: Multilingual Matters. 미소장
22 Elder, C., & Manwaring, D. (2004). The relationship between metalinguistic knowledge and learning outcomes among undergraduate students of Chinese. Language Awareness, 13(3), 145-162. 미소장
23 Ellis, R. (1993). Second language acquisition and the structural syllabus. TESOL Quarterly, 27, 91–113. 미소장
24 Ellis, R. (2004). The definition and measurement of L2 explicit knowledge. Language Learning, 54(2), 227-275. 미소장
25 Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2007). How about meta?: An introduction. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translation (pp. 1-8). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 미소장
26 Godwin-Jones, R. (2011). Mobile apps for language learning. Language Learning & Technology, 15(2), 2-11. 미소장
27 Gombert, J. E. (1992). Metalinguistic development. Illinois: Chicago UP. 미소장
28 Green, P., & Hecht, K. (1992). Implicit and explicit grammar: An empirical study. Applied Linguistics, 13, 168–184. 미소장
29 Gutiérrez, X. (2012). Implicit knowledge, explicit knowledge, and achievement in second language (L2) Spanish. Canadian Journal of Applied Linguistics, 15(1), 20-41. 미소장
30 Han, Y., & and Ellis, R. (1998). Implicit knowledge, explicit knowledge and general language proficiency. Language Teaching Research, 2(1), 1-23. 미소장
31 Hu, G. (2010). Revisiting the role of metalanguage in L2 teaching and learning. English Australia Journal, 26(1), 61-70. 미소장
32 Jakobson, R. (1985). Metalanguage as a linguistic problem. In S. Rudy (Ed.), Selected writings (Vol. 7) (pp. 113-121). Berlin: Walter de Gruyter. 미소장
33 Johnson, K., & Johnson, H. (1998). Encyclopedic dictionary of applied linguistics. New Jersey: Blackwell Publishing. 미소장
34 Kageura, K, Miyata R., & Yamada, M. (2022.) Metalanguages and translation studies. In Miyata, R., Yamada, M., & Kageura, K. (Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications (pp. 15- 26). Oxfordshire: Taylor & Francis. 미소장
35 Lee, M. J. (2017). Pachinko. New York City: Grand Central Publishing. 미소장
36 Lyons, J. (1995). Linguistic semantics. Cambridge: Cambridge UP. 미소장
37 Mellinger, C. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. 미소장
38 Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators' beliefs. Translation & Interpreting, 14(1), 177-197. 미소장
39 Roehr, K. (2008). Metalinguistic knowledge and language ability in university-level L2 learners. Applied Linguistics, 29(2), 173-199. 미소장
40 Sorace, A. (1985). Metalinguistic knowledge and language use in acquisition-poor environments. Applied Linguistics, 6(3), 239-254. 미소장
41 Storch, N. (2008). Metatalk in a pair work activity: Level of engagement and implications for language development. Language Awareness, 17: 95-114. 미소장
42 Tarski, A. (1983). The concept of truth in formalized languages. In A. Tarski (Ed.), Logic, semantics, metamathematics: Papers from 1923 to 1938 (pp. 152-278). Indianapolis: Hackett Publishing. 미소장
43 Vottonen, E., & Kujamäk, M. (2021). On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 306-325. 미소장