권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
This paper discussed the 'Translation Transformation' Theory of Barkhudarov L.S., a representative scholar in the field of Russian translation theory. Based on the theory, the Russian-Korean translation aspects of Nikolai Gogol's short story, The Nose, were analyzed as follows.
First, as Barkhudarov argued, the Translation Transformation Theory was a useful methodology for analyzing translation aspects between source and target languages. Second, in literary texts, translators produced optimal translations, attempting creative interventions by adapting the overall context of the text, and concretization, compensation, and addition were also used. Third, sentences containing cultural-bound lexis showed diverse translation aspects, and in such circumstances, mistranslation cases were frequently observed. Fourth, mistranslation cases were often found in translating figurative and idiomatic expressions. Because these expressions were often unfamiliar in the target language when translated directly. the best translation strategy was to achieve equivalence in meaning through the translator's active interventions.
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | 곽성희. (2002). 영한번역에 나타난 결속구조 전환양상. 『번역학연구』 3(1), 125-144. | 미소장 |
2 | 김정우. (2010). 모파상 단편 'L'odyssée d'une fille'의 한국어 번역과 영어 번역의 비교 연구. 『번역학연구』 11(3), 125-144. | 미소장 |
3 | 김효중. (1998). 『번역학』. 서울: 민음사. | 미소장 |
4 | 김효중. (2004). 『새로운 번역을 위한 패러다임』. 서울: 푸른사상. | 미소장 |
5 | 권상미. (2014). 한-영 동시통역 교육에 있어 의미기반 통역 훈련의 효과에 대한 실행연구 - 문장 서두의 전환(shift) 훈련을 중심으로. 『통번역학연구』18(4), 1-23. | 미소장 |
6 | Vinay, J.P. & Darbeinet, J. (2003). 『불어와 영어의 비교문체론』. 전성기(역). 서울:고려대학교출판부. | 미소장 |
7 | 박철우, 김윤신, 김진웅, 긴진해, 박재연, 이동혁, 이지영, 이찬규, 이혜용, 임채훈, 정연주, 조경순, 최경봉, 최윤지. (2023). 『한국어 의미론』. 서울: 사회평론아카데미. | 미소장 |
8 | 이근희. (2004). 번역의 변환(Shift) 현상에 관한 소고 (정보제공 목적의 텍스트 중심). 『번역학연구』 5(2), 113-144. | 미소장 |
9 | 이근희. (2015). 『번역의 이론과 실제 (개정판)』. 한국문화사. | 미소장 |
10 | 전성기. (1996). 『불한 번역 대조 분석』. 어문학사. | 미소장 |
11 | 지광신. (1993). 번역에서의 등가 개념에 대한 언어학적 고찰. 『인문과학』 69(0), 187-211. | 미소장 |
12 | 피터 포셋, 김도훈. (2015). 『언어학과 번역』. 서울: 한국문화사. | 미소장 |
13 | Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод (Вопро сы общей и частной теории перевода). Междунар. отношения: Москва. | 미소장 |
14 | Гарбовский Н. К. (2007). Теория перевода. Издательство Московского университета:Москва. | 미소장 |
15 | Илюшкина М. Ю. (2015). Теория перевода: основные понятия и проблемы. Издательство Уральского университета: Екатеринбург. | 미소장 |
16 | 고골, 조주관. (2002). 『뻬쩨르부르그 이야기』. 서울: 민음사. | 미소장 |
17 | 고골, 이기주. (2010). 『코·외투·광인일기·감찰관』. 서울: 펭귄클래식. | 미소장 |
18 | 조지 손더스, 정영목. (2023). 코(니콜라이 고골) // 『작가는 어떻게 읽는가』. 서울:어크로스. | 미소장 |
19 | Н.В.Гоголь. (1977). Нос // Собрание сочинений в семи томах. Том третий. Москва:Художественная литература. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내11
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.