국내기사
고맥락 언어와 저맥락 언어에 대한 고정관념 검증 : 국내외 이태원 사고 기사 제목을 중심으로 = A comparative analysis of high-context communication and low-context communication : a case study of the news headlines on the Seoul Halloween crowd crush
This study investigates linguistic differences between Korean and foreign disaster reporting headlines. Disaster reporting plays a role in delivering facts and information, preventing the public from being shocked and upset, and driving the formation of public opinion. This paper explores the different linguistic features of the headlines about the Seoul Halloween crowd crush in Korean and English news. After collecting headlines about the disaster with the search word Itaewon, the researchers ran an analysis. The researchers tried to figure out how two different cultures describe the same issue based on three categories: ‘What’ to deliver facts or information, ‘How’ to express feelings, and ‘Who/Why’ to identify relations or to attribute the reason of the crush. The researchers presupposed that Korean headlines, reflecting a high-context communication culture, would focus on conveying context and feelings, while English, reflecting a low-context communication culture, would focus on delivering text and facts. However, the results do not support the hypothesis; Korean headlines show relatively even distribution of three categories while English headlines show a higher proportion of 'How.' The researchers understand Korean headlines to be based on the cultural aspects and situational distinctiveness of the accident, whereas English headlines were influenced only by the situation.