권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
Maritime fiction and voyage narratives account for quite a large portion in English literature. However, translation of voyage narratives into Korean has been limited to a few well-known works, and when evaluated, the level of translated versions did not meet expectations. The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket by Edgar Allan Poe, which is set in the era of sailing ships, abounds with nautical terms, and understanding them plays an essential role in the successful translation of the work into Korean. The researchers selected nautical terminology from the English text and compared their translated equivalents in three different Korean versions. The research found diverse cases of inaccurately translated nautical terms. In particular, the fact that cases of inaccurate translation were not concentrated in one text, but appeared across the three versions suggests that nautical terminology is unfamiliar to Korean translators. In order to lay the foundation for better translation, the researchers suggest two strategies. First, building a corpus of nautical terms based on voyage narratives and compiling a standardized dictionary of nautical terminology could help translators in the future.
Second, utilizing illustrations of sailing ships showing ship structure, and names of masts and sails could help both translators and readers visually understand unfamiliar terminology.*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내08
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.