본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

In the Korean language, onomatopoeia makes up a significant proportion of the lexicon and is actively employed by writers as an important expressive tool in literature. Pak Wan-sŏ, one of the most widely-read fiction writers in post-war Korea, is recognized for her distinctively idiomatic narrative voice, in which onomatopoeia plays a major part. This article examines how Pak’s use of onomatopoeia is reflected and rendered in English translation, through a close, empirical analysis of four respective English versions of four different short stories by Pak. The examination found that all four translations chose to omit or paraphrase a majority of the onomatopoeic words in the original. However, the results also found a number of cases where the translators attempted creative translation strategies to reflect the onomatopoeia, the most notable of which was substituting the onomatopoeia with lyrical mechanisms. This discovery underlines an effective strategy for translating onomatopoeia from Korean into English, thereby rendering the rich and unique authorial voice in the target language.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
원격 순차통역의 학습요소 연구 = Study of elements for remote consecutive interpretation training 강동희 p. 1-24

한국 번역학의 연구방법 네트워크 분석 = Network analysis of research methodology in Korean translation studies : focusing on the relationship with research topics : 연구주제와의 관계를 중심으로 요아곤, 김아영 p. 25-56

교수자 직관 평가에 대한 타당성 고찰 = Considerations on the validity of intuition-based evaluations made by interpretation instructors : 한일순차통역시험에 대한 동료평가 사례 연구를 중심으로 박미정 p. 57-80

전문 통역사의 직무 환경 전환 경험에 관한 내러티브 탐구 = A narrative inquiry into the identity formation of a professional interpreter 상우연 p. 81-116

왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? = From snack-wagon to P'ojang mach'a? Thoughts on transliterated terms related to Korean culture : 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화 이상빈 p. 117-136

실습형 전문용어 관리 프로젝트의 수업 적용 사례 분석을 통한 교육적 함의 도출 = Introduction to a practical terminology management project as part of a course at a graduate school of interpretation and translation 정재혁 p. 137-161

섬뜩한 실재의 언어화 = Language of the real : translating onomatopoeia in Pak Wan-sŏ's fiction into English : 박완서 소설 속 의성어·의태어 한영번역 양상 고찰 정하연 p. 163-185

생성형 AI 활용 통역 교육 사례연구 = A case study on the use of generative AI in interpreter education : focusing on an instructional design using ChatGPT : 챗GPT를 활용한 비즈니스 통역 수업 설계를 중심으로 진실희 p. 187-214

그림책 속 죽음은 어떻게 번역되는가? = How is death in picturebooks translated? : 애도와 상실을 다룬 그림책 번역에 대한 연구 최은아, 성승은 p. 215-242