본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This study examines the transformative role of artificial intelligence (AI) in the translation industry, with a particular focus on the integration of calligrams and transculturation. Calligrams, which blend visual and linguistic elements to convey complex meanings, and transculturation, the process of cultural interaction and the creation of new cultural forms, are becoming increasingly important in a globalized society. AI is poised to revolutionize the translation industry by enhancing not only linguistic accuracy but also the ability to capture cultural nuances, enabling multimodal translation that integrates diverse cultural elements. The research identifies critical areas for development, including AI-driven cultural translation tools, the expansion of calligram research across different cultures, and the integration of AI in translation education. By addressing these areas, the study underscores AI's potential to advance the translation industry and facilitate deeper intercultural communication.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
한중 통역학습자의 모바일 학습 현황과 발전 방향에 대한 예비연구 = The study on the current status and development directions of mobile learning for Korean-Chinese interpretation learners 장애리 p. 5-38

부르디외의 장(field) 이론을 통해 본 한국문학의 중역(中譯) 장(field) 형성과 발전 = The formation and development of the Chinese translation field of Korean literature through Bourdieu's field theory : conflicts and challenges between heteronomy and autonomy : 타율 원칙과 자율 원칙의 갈등과 과제 홍림봉 p. 39-62

K-beauty 인터넷 구매 사이트(shopee)의 트랜스크리에이션 번역 양상 고찰 = A study on the transcreation patterns of K-beauty e-commerce sites (Shopee) : focusing on a survey of Vietnamese beauty experts : 베트남 뷰티 전문가 설문을 중심으로 김동미, 정시은 p. 63-84

Prospects of the artificial intelligence translation industry : focusing on calligram and transculturation Yang, Miae p. 85-101

영어 ‘be like’ 비격식 인용 구문의 영한 기계번역 = English-to-Korean machine translation of be like informal quotative constructions 이승아, 고건희 p. 103-132

독자반응이론과 불경번역 = Reader response theory and scripture translation : with focus on the Sutanipada : 『숫타니파타』를 중심으로 이승재 p. 133-155

N-gram을 활용한 중국 특허 명세서의 정형 표현 분석 = N-gram analysis of formulaic expression in Chinese patent specifications : focusing on the KIPRIS patent Chinese-Korean corpus : KIPRIS 중한 코퍼스를 중심으로 정미선, 김혜림 p. 157-187

한국어 소설과 중국어 번역문 동성 체계 비교 연구 = A comparative study of the transitivity systems in Korean novels and their Chinese translations 정현애 p. 189-211