생몰정보
소속
직위
직업
활동분야
주기
서지
국회도서관 서비스 이용에 대한 안내를 해드립니다.
검색결과 (전체 1건)
원문 있는 자료 (1) 열기
원문 아이콘이 없는 경우 국회도서관 방문 시 책자로 이용 가능
목차보기더보기
표제지
제출문
국문 초록
목차
I. 서론 16
1. 연구의 필요성 16
2. 연구 목적 19
3. 연구 내용과 방법 20
1) 한국수어사전 개선안 연구 20
2) 수형 기반 한국수어사전 설계 20
3) 수형 기반 한국수어사전 구축 21
4. 연구의 흐름 22
II. 국내외 수어 사전 분석 26
1. 국내 수어 사전 26
1) 종이 사전 27
2) 웹 사전 41
2. 국외 수어 사전 51
1) 종이 사전 51
2) 웹 사전 78
III. 한국수어사전 개선에 관한 논의 130
1. 전문가 자문위원회 130
1) 연구절차 및 자료 수집 방법 130
2) 분석 결과 131
2. 한국수어사전 이용 농인 그룹 인터뷰 142
1) 연구 참여자 선정 142
2) 자료 수집 방법 145
3) 응답 자료의 범주화 146
4) 분석 결과 149
3. 한국수어사전의 오류 163
1) 일상생활 수어 163
2) 전문용어 수어 166
4. 한국수어사전의 개선방향 170
1) 기능적 차원 170
2) 내용적 차원 170
3) 정책적 차원 170
IV. 수어 표기법 174
1. 스토키 표기법 174
1) 배경 174
2) 수어소 175
3) 기호의 배열 179
4) 활용도 180
2. 수톤 수어 문자 181
1) 배경 181
2) 수어소 181
3) 기호의 배열 191
4) 활용도 192
3. 함노시스 193
1) 배경 193
2) 수어소 194
3) 장점 202
4. 수어 사전에서의 수어 표기법 204
1) 수어 사전에서 함노시스 활용 205
2) 미국 수어 사전에서 스토키 표기법 활용 206
3) 영국 수어/영어 사전에서 자체 표기법 활용 207
5. 수어 표기법의 전반적인 활용상의 문제 209
V. 수형 기반 한국수어사전 설계와 구축 214
1. 연구 절차 및 방법 214
2. 분석 결과 반영 215
1) 국내외 수어 사전 215
2) 전문가 자문위원회 및 한국수어사전 이용 농인 그룹 인터뷰 217
3) 수어 표기법 218
3. 분류 원칙 219
1) 일반 원칙 219
2) 수형 분류 원칙 221
3) 수위 분류 원칙 229
4) 한 손, 두 손(동형, 이형) 구분 원칙 235
5) 비수지 신호의 구분 237
4. 수형 기반 한국수어사전 농인 이용자 검색 테스트 238
1) 목적 238
2) 준비 단계 238
3) 진행 단계 239
4) 농인 이용자 검색 점검표 240
5) 테스트 결과 242
5. 수형 기반 한국수어사전 입력 작업과 검수 245
1) 진행 사항 245
2) 입력 작업 247
3) 입력 작업 통계 248
4) 검수위원 교육과 검수 결과 260
6. 수형 기반 한국수어사전 사용자 화면 구성 264
1) 기본 화면 구성 264
2) 검색 결과 267
3) 의견 제시 269
7. 수형 기반 한국수어사전 사용성 평가 270
1) 목적 270
2) 사용성 평가 개요 270
3) 평가 과제 272
4) 평가 방법 274
5) 평가 결과 276
Vl. 결론과 제언 284
1. 연구 요약 284
1) 연구의 목적 284
2) 연구의 방법과 진행 내용 285
2. 수형 기반 한국수어사전 293
3. 한국수어사전 후속 연구의 방향성 제언 295
1) 배경 295
2) 자연 수어로의 어휘 선정 297
3) 어휘의 의미적 정보 301
4) 어휘의 문법적 정보 304
5) 맺음말 305
4. 연구의 한계 307
참고 문헌 309
부록(별책) 316
부록 1. 수형 기반 한국수어사전의 분류명 및 분류 코드 목록 316
부록 2. 수형 기반 한국수어사전 표제어별 분류 코드 목록 316
판권기 317
〈표 II-1〉 분석 대상 국내 수어 사전 목록 27
〈표 II-2〉 표준수화사전 수록 어휘 대조 31
〈표 II-3〉 《한글식 표준 수화》 수어 기호 선정 과정 33
〈표 II-4〉 《한국수화사전》(2OO5a) 어휘 선정 절차 37
〈표 II-5〉 〈한국어-수화 사전〉의 수어 설명 방식의 세 가지 버전 42
〈표 II-6〉 분석 대상 국외 수어 사전 목록 51
〈표 II-7〉 〈영국수어/영어사전〉 수위 목록 74
〈표 IIl-1〉 자문위원 명단 130
〈표 IIl-2〉 제1차 전문가 자문위원회 주요 안건 131
〈표 IIl-3〉 연구 참여자 명단 143
〈표 IIl-4〉 주요 질문 내용 144
〈표 IIl-5〉 한국수어사전 이용 농인 그룹 인터뷰 분석 결과 147
〈표 IV-1〉 스토키 표기법의 수형 기호와 의미 176
〈표 IV-2〉 스토키 표기법의 수위 기호와 의미 177
〈표 IV-3〉 스토키 표기법의 수동 기호와 의미 178
〈표 IV-4〉 스토키 표기법의 두 손의 상대적 위치 기호 179
〈표 V-1〉 수형 설명 226
〈표 V-2〉 진행 절차와 방법 239
〈표 V-3〉 《한국수화사전》 종이 사전 분류 245
〈표 V-4〉 〈한국수어사전〉 웹 사전 분류 246
〈표 V-5〉 입력 작업 예시 247
〈표 V-6〉 수형별 분포 코딩 결과 248
〈표 V-7〉 수형·수위별 코딩 결과 249
〈표 V-8〉 검수위원단 구성 260
〈표 V-9〉 검수위원별 검수 결과 263
〈표 V-10〉 사용성 평가용 단어 272
〈표 V-11〉 피드백 문항 구성 274
〈표 V-12〉 사용성 평가 결과 278
[그림 I-1] 단계별 주요 사업 내용 20
[그림 I-2] 연구의 흐름도 22
[그림 II-1] 《표준수화사전》 지면 모습 29
[그림 II-2] 《최신판 표준수화사전》 지면 모습 30
[그림 II-3] 《한글식 표준 수화》 지면 모습 31
[그림 II-4] 《한국수화사전》(2OO5b) 지면 모습 34
[그림 II-5] 〈한국어-수화 사전〉 검색 화면 43
[그림 II-6] 〈한국어-수화 사전〉 버전별 동영상 화면 43
[그림 II-7] 〈한국어-수화 사전〉 고등학생용 고사성어의 예 44
[그림 II-8] 〈한국어-수화 사전〉 고등학생용 관용어의 예 45
[그림 II-9] 〈한국수어사전〉 메인 화면 47
[그림 II-10] 〈한국수어사전〉 통합 검색 화면 48
[그림 II-11] 〈한국수어사전〉 수어 정보 검색 화면 49
[그림 II-12] 《호주수어사전》 호주 수어-영어 부문의 모습 53
[그림 II-13] 《호주수어사전》의 수형 순서 55
[그림 II-14] 《호주수어사전》의 핵심 표제어 57
[그림 II-15] 《호주수어사전》의 음운적 변이형 표제어 58
[그림 II-16] 호주 수어 사인뱅크(Signbank) 메인 화면 모습 60
[그림 II-17] 영국 수어 부문 지면 모습 64
[그림 II-18] 영국 수어 부문의 왼쪽 지면 모습 65
[그림 II-19] 영국 수어 부문의 오른쪽 지면 모습 66
[그림 II-20] 영어 부문(의미를 안내하는)의 지면 모습 68
[그림 II-21] 《영국수어/영어사전》의 수형 모둠 73
[그림 II-22] 《영국수어/영어사전》의 수형 모둠과 구성원들 73
[그림 II-23] 《영국수어/영어사전》의 비수지 자질 75
[그림 II-24] 《뉴질랜드수어 종이사전》의 편찬 과정 79
[그림 II-25] 〈뉴질랜드 웹 수어사전〉의 메인 화면 80
[그림 II-26] 검색 1단계: 영어 키워드 검색 결과 화면 81
[그림 II-27] 검색 2단계: ‘home’ 단어의 언어적 정보 82
[그림 II-28] 〈뉴질랜드 웹 수어사전〉 수형 검색창 화면 83
[그림 II-29] 〈뉴질랜드 웹 수어사전〉 수위 검색창 화면 84
[그림 II-30] 〈뉴질랜드 웹 수어사전〉 모바일 앱 화면 87
[그림 II-31] 〈핀란드 웹 수어사전〉 메인 화면 88
[그림 II-32] 〈핀란드 웹 수어사전〉 전체 수어소 검색 메뉴 화면 89
[그림 II-33] 〈핀란드 웹 수어사전〉 수형 검색 화면 90
[그림 II-34] 〈핀란드 웹 수어사전〉 한 손/두 손 검색 화면 90
[그림 II-35] 〈핀란드 웹 수어사전〉 수위 검색 화면 91
[그림 II-36] 〈핀란드 웹 수어사전〉 입 모양 검색 화면 92
[그림 II-37] 〈핀란드 웹 수어사전〉 수동 검색 화면 92
[그림 II-38] 〈핀란드 웹 수어사전〉 수형 한 손, 수위 동시 검색 화면 93
[그림 II-39] 핀란드어 검색 화면 93
[그림 II-40] 〈핀란드 웹 수어사전〉 예문 검색 화면 95
[그림 II-41] 〈덴마크 웹 수어사전〉 화면 구성 97
[그림 II-42] 〈덴마크 웹 수어사전〉의 기본 수형 99
[그림 II-43] 〈덴마크 웹 수어사전〉의 기본 수위 100
[그림 II-44] 〈독일 조경 전문수어사전〉 메인 화면 모습 103
[그림 II-45] 〈독일 조경 전문수어사전〉 수형 배열 순서 104
[그림 II-46] 〈독일 조경 전문수어사전〉 기본 독일어 기재 화면 모습 105
[그림 II-47] 〈독일 조경 전문수어사전〉 주제와 부주제 검색 화면 106
[그림 II-48] 독일어 기재에서 사용된 근거기호 107
[그림 II-49] 〈독일 조경 전문수어사전〉 기본 수어 기재 화면 모습 109
[그림 II-50] 수어 기재 근거 기호 110
[그림 II-51] 〈독일 조경 전문수어사전〉 함노시스로 정리된 화면 111
[그림 II-52] 〈독일 조경 전문수어사전〉 함노시스 검색 화면 115
[그림 II-53] 〈네덜란드 웹 수어사전〉의 메인 화면 118
[그림 II-54] 왼손과 오른손으로 구분한 수형 검색 화면 119
[그림 II-55] 수위 검색 화면 120
[그림 II-56] 지역별 검색창 화면 121
[그림 II-57] 지역별 어휘적 변이 구분 121
[그림 II-58] 지역적 변이 동의어 123
[그림 II-59] 농맹인을 위한 촉각 수어 124
[그림 III-1] 전자우편을 통해 제공한 사전 안내자료 일부 145
[그림 III-2] 한국수어사전 이용 농인 그룹 인터뷰 추진 과정 146
[그림 IV-1] 국제 수어 문자 알파벳 182
[그림 IV-2] 수어 문자의 기본 수형과 손가락을 편 수형의 기호 183
[그림 IV-3] 수어 문자의 손바닥 방향 기호 184
[그림 lV-4] 수어 문자의 손가락 움직임 기호 185
[그림 lV-5] 수어 문자의 상하 움직임과 전후 움직임 기호 186
[그림 IV-6] 수어 문자의 옆으로 움직임 기호 186
[그림 IV-7] 수어 문자의 오른손 움직임과 왼손 움직임 기호 187
[그림 IV-8] 수어 문자의 접촉 기호 188
[그림 IV-9] 수어 문자의 비수지 신호 189
[그림 IV-10] 수어 문자의 구두점 기호 190
[그림 IV-11] 수어 문자의 배치 모습 191
[그림 IV-12] 함노시스 전사의 일반적인 구조 194
[그림 IV-13] 함노시스의 기본 수형 195
[그림 IV-14] 함노시스의 엄지 자세를 위한 기호 195
[그림 IV-15] 함노시스의 굽힘을 위한 기호 195
[그림 IV-16] 함노시스의 수형 기호들의 개요 196
[그림 IV-17] 함노시스의 손가락 기반 방향을 위한 기호들 197
[그림 IV-18] 함노시스의 손바닥 방향을 위한 기호 198
[그림 IV-19] 함노시스의 수위를 위한 기호1 198
[그림 IV-20] 함노시스의 수위를 위한 기호2 199
[그림 IV-21] 함노시스의 신체로부터 손의 거리를 결정하는 기호들 199
[그림 IV-22] 함노시스의 세 가지 차원을 가진 수동의 방향 200
[그림 IV-23] 함노시스의 수동 기호의 개요 201
[그림 IV-24] 함노시스 문자열을 입 력할 수 있는 유틸리티 202
[그림 IV-26] 〈독일 조경 전문수어사전〉의 함노시스와 수형 그림의 인터페이스 206
[그림 IV-27] BEAR를 위한 미국 수어 표제어 제시 207
[그림 IV-28] BEAR를 위한 영국 수어 표제어 제시 208
[그림 V-1] 수형 기반 한국수어사전 설계와 구축 214
[그림 V-2] 일방향 사전에서 양방향 사전으로의 변화 215
[그림 V-3] 검수 진행 과정 261
[그림 V-4] 검수(확인) 방법 및 예시 262
[그림 V-5] 장애인 웹 접근성 지침 소개 264
[그림 V-6] 손 모양 선택(개인용 컴퓨터 버전) 265
[그림 V-7] 손 위치 선택(개인용 컴퓨터 버전) 266
[그림 V-8] 한 손/두 손과 같은 모양/다른 모양 선택(모바일 버전) 266
[그림 V-9] 검색 결과(모바일 버전) 267
[그림 V-10] 검색 결과(개인용 컴퓨터 버전) 268
[그림 V-11] 의견 보내기(개인용 컴퓨터 버전) 269
[그림 V-12] 평가 진행 절차 272
[그림 V-13] 사용성 평가 설명 274
[그림 V-14] 사용성 평가 과제 제시 275
부록1. 수형 기반 한국수어사전의 분류명 및 분류 코드 목록 319
부록2. 수형 기반 한국수어사전 표제어별 분류 코드 목록 444
이용현황보기
가상서가
원문구축 및 2018년 이후 자료는 524호에서 직접 열람하십시요.
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
* 표시는 필수사항 입니다.
* 주의: 국회도서관 이용자 모두에게 공유서재로 서비스 됩니다.
저장 되었습니다.
로그인을 하시려면 아이디와 비밀번호를 입력해주세요. 모바일 간편 열람증으로 입실한 경우 회원가입을 해야합니다.
공용 PC이므로 한번 더 로그인 해 주시기 바랍니다.
아이디 또는 비밀번호를 확인해주세요