본문바로가기

자료 카테고리

전체 1
도서자료 1
학위논문 0
연속간행물·학술기사 0
멀티미디어 0
동영상 0
국회자료 0
특화자료 0

도서 앰블럼

전체 (1)
일반도서 (1)
E-BOOK (0)
고서 (0)
세미나자료 (0)
웹자료 (0)
전체 (0)
학위논문 (0)
전체 (0)
국내기사 (0)
국외기사 (0)
학술지·잡지 (0)
신문 (0)
전자저널 (0)
전체 (0)
오디오자료 (0)
전자매체 (0)
마이크로폼자료 (0)
지도/기타자료 (0)
전체 (0)
동영상자료 (0)
전체 (0)
외국법률번역DB (0)
국회회의록 (0)
국회의안정보 (0)
전체 (0)
표·그림DB (0)
지식공유 (0)

도서 앰블럼

전체 1
국내공공정책정보
국외공공정책정보
국회자료
전체 ()
정부기관 ()
지방자치단체 ()
공공기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
정부기관 ()
의회기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
국회의원정책자료 ()
입법기관자료 ()

검색결과

검색결과 (전체 1건)

검색결과제한

열기
자료명/저자사항
공공용어 번역(영·중·일) 수용성 연구 : 주요 한식명을 중심으로 / 국립국어원 [편] 인기도
발행사항
서울 : 국립국어원, 2017
청구기호
411 -18-9
자료실
[서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대)
형태사항
xvi, 241 p. : 삽화, 서식 ; 30 cm
총서사항
국립국어원 ; 2017-01-25
제어번호
MONO1201819635
주기사항
부록: 설문지
연구기관: 한국외국어대학교 연구산학협력단
연구책임자: 김한식 ; 공동연구원: 정철자, 김진아, 박미정
국립국어원의 용역비로 수행함
영어 요약 있음
원문

목차보기더보기

표제지

목차

국문초록 3

Abstract 5

1. 서론 19

1.1. 연구 목적 19

1.2. 연구 필요성 19

1.3. 연구 범위 21

1.4. 연구 방법 22

1.4.1. 이론적 논의 23

1.4.2. 번역안 검토 23

1.4.3. 실태 조사 및 개선 방안 제안 25

2. 공공용어 번역(영ㆍ중ㆍ일) 수용성 연구를 위한 이론적 논의 30

2.1. 영어 선행 연구 30

2.1.1. 그래메니디스(Grammenidis, S.) (2008) 30

2.1.2. 푸게(Pouget, C. F.) (1999) 32

2.1.3. 샹(XIANG, C.) (2016) 33

2.1.4. 크로닌(Cronin, M.) (2015) 35

2.1.5. 가파리안(Ghafarian, M.), 카피푸르(Kafipour, R.) & 수리(Soori, A.) (2016) 36

2.1.6. 즈위키(Zwicky, A. D.) & 즈위키(Zwicky, A. M.) (1980) 37

2.1.7. 부덴(Buden, B.), 노워트니(Nowotny, S.), 사이먼(Simon, S.), 베리(Bery, A.) & 크로닌(Cronin, M.) (2009) 38

2.2. 중국어 선행 연구 39

2.2.1. 김진아 (2010a) 39

2.2.2. 김진아 (2010b) 42

2.2.3. 양췬옌(杨群艳) (2008) 44

2.2.4. 양류칭(杨柳青) (2014) 46

2.2.5. 리민(李敏) (2012) 47

2.2.6. 후훙윈(胡红云) (2008) 49

2.2.7. 왕잉잉(王瑛瑛) (2009) 51

2.3. 일본어 선행 연구 52

2.3.1. 유종근 (2003) 52

2.3.2. 유종근 (2004) 55

2.3.3. 이연정 (2006) 56

2.3.4. 이은조 (2017) 58

2.3.5. 채경희ㆍ이시쓰카 레이코(石塚令子)(2009) 61

2.3.6. 한탁철 (2011) 63

2.3.7. 국립국어원(2014) 65

2.3.8. 주현철 (2014) 68

3. 외국어 메뉴판 표제어 번역안 검토 71

3.1. 영어 번역안 검토 71

3.1.1. 일관성의 문제 71

3.1.2. 수용성의 문제 73

3.1.3. 번역 오류 76

3.1.4. 결론 76

3.2. 중국어 번역안 검토 77

3.2.1. 적절성의 문제 77

3.2.2. 수용성의 문제 78

3.2.3. 번역 오류 80

3.2.4. 결론 81

3.3. 일본어 번역안 검토 81

3.3.1. 일관성의 문제 81

3.3.2. 조어의 문제 83

3.3.3. 의미의 불일치 85

3.3.4. 기타 86

3.3.5. 결론 86

4. 주요 한식명 표준 번역안 수용성 실태 조사 진행 및 분석 87

4.1. 연구 방법 87

4.1.1. 번역안 검토 및 조사 대상 어휘 선정 87

4.1.2. 실태 조사 95

4.2. 본조사 결과 및 분석 109

4.2.1. 영어 번역 전략별 수용성 109

4.2.2 중국어 번역 전략별 수용성 140

4.2.3. 일본어 번역 전략별 수용성 181

5. 주요 한식명 표준 번역안 개선 방안 제안 220

5.1. 심층 조사 220

5.1.1. 심층 조사의 목적 및 방법 220

5.1.2. 심층 조사 결과 222

5.2. 표준 번역안 개선 방안 243

5.2.1. 영어 243

5.2.2. 중국어 244

5.2.3. 일본어 246

6. 주요 한식명 표준 번역안 홍보 방안 및 활용 지침 제안 249

6.1. 주요 한식명 표준 번역안 검색 시스템 구축 및 운영 249

6.2. 한식명 맞춤 번역 전략 수립 250

6.3. 국내외 식당 메뉴판 개선 사업 실시 250

6.4. 음식 축제 등 행사 활용 251

6.5. 외식업 종사자 대상 정보 제공 252

6.6. 현지 원어민 대상 한식명 홍보 253

7. 국정 계획과 국가 실정에 부합하는 주요 문화용어 번역(영어ㆍ중국어ㆍ일어) 연구 사업에 대한 앞으로의 계획 수립 254

7.1. 기본 연구 방향 254

7.1.1. 목적 지향 254

7.1.2. 독자 지향 254

7.1.3. 공동 연구 255

7.2. 연구 결과 활용 방안 255

7.2.1. 문화용어 번역 데이터베이스 구축 사업 255

7.2.2. 문화용어 전문 번역사 교육 및 활용 256

7.2.3. 문화용어 번역 연구 사업의 세분화 및 홍보 256

7.2.4. 음역 번역 전략의 적극적 홍보 256

7.2.5. 가독성을 고려한 재번역 257

8. 결론 258

[부록] 설문지 260

판권기 280

〈표 1-1〉 번역 전략 분류 기준 24

〈표 1-2〉 예비 조사 개요 25

〈표 1-3〉 본조사 개요 26

〈표 1-4〉 본조사 대상 어휘 선정 기준 26

〈표 1-5〉 심층 조사 개요 28

〈표 2-1〉 번역 전략 30

〈표 2-2〉 샹(2016)의 번역 전략 분류 33

〈표 2-3〉 한식 메뉴 번역 전략 41

〈표 2-4〉 양췬옌(杨群艳)의 중국 음식명 번역 전략 분류 45

〈표 2-5〉 리민(李敏, 2012)의 중국 음식명 번역 전략 분류 48

〈표 2-6〉 레스토랑 메뉴의 일본어 표기 53

〈표 2-7〉 한식명의 일본어 번역 전략 59

〈표 2-8〉 한식명의 일본어 번역 기준 60

〈표 2-9〉 '비빔밥'의 표준 번역안 예시 62

〈표 2-10〉 문화용어의 번역 유형별 개수와 비중 66

〈표 3-1〉 지명 포함 한식명 번역 사례 71

〈표 3-2〉 한식명 조어 번역 사례 73

〈표 3-3〉 문화적으로 어색한 번역 사례 1 73

〈표 3-4〉 문화적으로 어색한 번역 사례 2 74

〈표 3-5〉 문화적으로 어색한 번역 사례 3 74

〈표 3-6〉 혐오감을 주는 번역 사례 76

〈표 3-7〉 원재료 관련 번역 사례 1 77

〈표 3-8〉 원재료 관련 번역 사례 2 78

〈표 3-9〉 문화적으로 어색한 번역 사례 79

〈표 3-10〉 조리법과 맞지 않는 번역 사례 80

〈표 3-11〉 지명 포함 한식명 번역 사례 82

〈표 3-12〉 표기의 일관성이 결여된 번역 사례 1 82

〈표 3-13〉 표기의 일관성이 결여된 번역 사례 2 83

〈표 3-14〉 조어의 문제 번역 사례 1 84

〈표 3-15〉 조어의 문제 번역 사례 2 84

〈표 3-16〉 의미가 불일치된 번역 사례 85

〈표 3-17〉 번역어 제안 86

〈표 4-1〉 검토 대상 및 분량 87

〈표 4-2〉 분류 기준 88

〈표 4-3〉 번역 전략 분류 결과 95

〈표 4-4〉 예비 조사 개요 96

〈표 4-5〉 예비 조사 항목 예시 96

〈표 4-6〉 본조사 설문 대상 구성 100

〈표 4-7〉 본조사 세부 응답자 구성 100

〈표 4-8〉 본조사 항목 내용 101

〈표 4-9〉 본조사 의미 항목 언어별 번역 102

〈표 4-10〉 본조사 표현 항목 언어별 번역 102

〈표 4-11〉 본조사 대상 어휘 선정기준 102

〈표 4-12〉 언어별 본조사 대상 어휘 103

〈표 4-13〉 조사 대상자별 음역 어휘 의미 수용성 113

〈표 4-14〉 조사 대상자별 음역 어휘 표현 수용성 113

〈표 4-15〉 조사 대상자별 직역 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) 117

〈표 4-16〉 조사 대상자별 직역 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) 118

〈표 4-17〉 조사 대상자별 직역 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) 119

〈표 4-18〉 조사 대상자별 직역 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) 120

〈표 4-19〉 조사 대상자별 의미역 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) 123

〈표 4-20〉 조사 대상자별 의미역 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) 124

〈표 4-21〉 조사 대상자별 의미역 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) 125

〈표 4-22〉 조사 대상자별 의미역 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) 126

〈표 4-23〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 의미 수용성 129

〈표 4-24〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 표현 수용성 130

〈표 4-25〉 언어권별 번역 음식명 수용도_김밥 132

〈표 4-26〉 언어권별 번역 음식명 수용도_불고기 133

〈표 4-27〉 언어권별 번역 음식명 수용도_비빔밥 134

〈표 4-28〉 언어권별 번역 음식명 수용도_삼계탕 135

〈표 4-29〉 언어권별 번역 음식명 수용도_다식 136

〈표 4-30〉 언어권별 번역 음식명 수용도_빈대떡 137

〈표 4-31〉 언어권별 번역 음식명 수용도_더덕구이 137

〈표 4-32〉 언어권별 번역 음식명 수용도_회덮밥 138

〈표 4-33〉 언어권별 번역 음식명 수용도_곰탕 139

〈표 4-34〉 언어권별 번역 음식명 수용도_쌈밥 140

〈표 4-35〉 조사 대상자별 직역 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) - 성/연령별 145

〈표 4-36〉 조사 대상자별 직역 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) - 국가/관심도별 145

〈표 4-37〉 조사 대상자별 직역 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) - 성/연령별 146

〈표 4-38〉 조사 대상자별 직역 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) - 국가/관심도별 147

〈표 4-39〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) - 성/연령별 148

〈표 4-40〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) - 국가/관심도별 148

〈표 4-41〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) - 성/연령별 149

〈표 4-42〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) - 국가/관심도별 150

〈표 4-43〉 조사 대상자별 대응역 어휘 의미 수용성- 성/연령별 154

〈표 4-44〉 조사 대상자별 대응역 어휘 의미 수용성 - 국가/관심도 154

〈표 4-45〉 조사 대상자별 개별 대응역 어휘 표현 수용성 - 성/연령별 155

〈표 4-46〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 표현 수용성 - 국가/관심도별 156

〈표 4-47〉 조사 대상자별 의미역 어휘 의미 수용성 - 성/연령별 159

〈표 4-48〉 조사 대상자별 의미역 어휘 의미 수용성 - 국가/관심도별 161

〈표 4-49〉 조사 대상자별 개별 의미역 어휘 표현 수용성 - 성/연령별 162

〈표 4-50〉 조사 대상자별 개별 의미역 어휘 표현 수용성 - 국가/관심도별 163

〈표 4-51〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 의미 수용성 - 성/연령별 167

〈표 4-52〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 의미 수용성 - 국가/관심도별 168

〈표 4-53〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 표현 수용성 - 성/연령별 169

〈표 4-54〉 조사 대상자별 혼합형 번역 전략 어휘 표현 수용성 - 국가/관심도별 169

〈표 4-55〉 언어권별 번역 음식명 수용성_해파리냉채 171

〈표 4-56〉 언어권별 번역 음식명 수용성_떡볶이 172

〈표 4-57〉 언어권별 번역 음식명 수용성_호박죽 173

〈표 4-58〉 언어권별 번역 음식명 수용성_곰탕 174

〈표 4-59〉 언어권별 번역 음식명 수용성_콩나물국 175

〈표 4-60〉 언어권별 번역 음식명 수용성_경단 176

〈표 4-61〉 언어권별 번역 음식명 수용성_보쌈 177

〈표 4-62〉 언어권별 번역 음식명 수용성_유과 178

〈표 4-63〉 언어권별 번역 음식명 수용성_다식 179

〈표 4-64〉 언어권별 번역 음식명 수용성_도토리묵 180

〈표 4-65〉 조사 대상자별 음역 어휘 의미 수용성 186

〈표 4-66〉 조사 대상자별 음역 어휘 표현 수용성 187

〈표 4-67〉 조사 대상자별 직역 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) 192

〈표 4-68〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) 192

〈표 4-69〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) 193

〈표 4-70〉 조사 대상자별 개별 직역 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) 193

〈표 4-71〉 조사 대상자별 개별 대응역 어휘 의미 수용성 197

〈표 4-72〉 조사 대상자별 개별 음역 어휘 표현 수용성 197

〈표 4-73〉 조사 대상자별 개별 의미역 어휘 의미 수용성 202

〈표 4-74〉 조사 대상자별 개별 의미역 어휘 표현 수용성 202

〈표 4-75〉 조사 대상자별 개별 혼합형 번역 전략 어휘 의미 수용성 (상위 어휘) 207

〈표 4-76〉 조사 대상자별 개별 혼합형 번역 전략 어휘 표현 수용성 (상위 어휘) 207

〈표 4-77〉 조사 대상자별 개별 혼합형 번역 전략 어휘 의미 수용성 (하위 어휘) 208

〈표 4-78〉 조사 대상자별 개별 혼합형 번역 전략 어휘 표현 수용성 (하위 어휘) 209

〈표 4-79〉 언어권별 번역 음식명 수용성_감자탕 210

〈표 4-80〉 언어권별 번역 음식명 수용성_칼국수 211

〈표 4-81〉 언어권별 번역 음식명 수용성_수정과 212

〈표 4-82〉 언어권별 번역 음식명 수용성_간장게장 213

〈표 4-83〉 언어권별 번역 음식명 수용성_김밥 214

〈표 4-84〉 언어권별 번역 음식명 수용성_초당순두부 215

〈표 4-85〉 언어권별 번역 음식명 수용성_떡국 216

〈표 4-86〉 언어권별 번역 음식명 수용성_가래떡 217

〈표 4-87〉 언어권별 번역 음식명 수용성_보쌈 218

〈표 4-88〉 언어권별 번역 음식명 수용성_빈대떡 219

〈표 5-1〉 심층 조사 개요 221

〈표 5-2〉 심층 조사 공통 문항 222

〈표 5-3〉 영어 심층 조사 대상 어휘 항목 223

〈표 5-4〉 영어 심층 조사 결과 224

〈표 5-5〉 영어 심층 조사 참여자의 대안 번역 226

〈표 5-6〉 중국어 심층 조사 대상 어휘 229

〈표 5-7〉 중국어 선정 어휘에 대한 면접자 의견 230

〈표 5-8〉 중국어 대안 번역안 및 기타 의견 233

〈표 5-9〉 일본어 심층 조사 대상 어휘 항목 235

〈표 5-10〉 일본어 개별 음식명 번역어의 의미 및 표현에 대한 수용성 답변 238

〈표 5-11〉 동일 번역 전략의 수용성 상위어와 하위어 분류 240

〈표 5-12〉 수용성 정도에 따른 음식명 번역어 분류 242

〈그림 1-1〉 연구 대상 및 범위 22

〈그림 1-2〉 연구 과정 23

〈그림 4-1〉 본조사 개요 99

〈그림 4-2〉 영어권 번역 전략별 수용성 109

〈그림 4-3〉 조사 대상자별 영어권 음역 어휘 의미 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 110

〈그림 4-4〉 조사 대상자별 영어권 음역 어휘 표현 수용성 - 한식명 표현이 영어로 자연스럽다 111

〈그림 4-5〉 영어권 개별 음역 번역메뉴 수용성 112

〈그림 4-6〉 조사 대상자별 영어권 직역 어휘 의미 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 114

〈그림 4-7〉 조사 대상자별 영어권 직역 어휘 표현 수용성 - 한식명 표현이 영어로 자연스럽다 115

〈그림 4-8〉 의미 및 표현 수용성 상위 직역 어휘 116

〈그림 4-9〉 의미 및 표현 수용성 하위 직역 어휘 117

〈그림 4-10〉 조사 대상자별 영어권 의미역 어휘 의미 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 121

〈그림 4-11〉 조사 대상자별 영어권 의미역 어휘 표현 수용성 - 한식명 표현이 영어로 자연스럽다 121

〈그림 4-12〉 의미 및 표현 수용성 상위 의미역 어휘 122

〈그림 4-13〉 의미 및 표현 수용성 하위 의미역 어휘 123

〈그림 4-14〉 조사 대상자별 영어권 혼합형 번역 전략 어휘 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 127

〈그림 4-15〉 조사 대상자별 영어권 혼합형 번역 전략 어휘 수용성 - 한식명 표현이 영어로 자연스럽다 127

〈그림 4-16〉 영어권 개별 혼합형 번역 메뉴 수용성 129

〈그림 4-17〉 언어권별 번역 음식명 수용도_김밥 131

〈그림 4-18〉 언어권별 번역 음식명 수용도_불고기 132

〈그림 4-19〉 언어권별 번역 음식명 수용도_비빔밥 133

〈그림 4-20〉 언어권별 번역 음식명 수용도_삼계탕 134

〈그림 4-21〉 언어권별 번역 음식명 수용도_다식 135

〈그림 4-22〉 언어권별 번역 음식명 수용도_빈대떡 136

〈그림 4-23〉 언어권별 번역 음식명 수용도_더덕구이 137

〈그림 4-24〉 언어권별 번역 음식명 수용도_회덮밥 138

〈그림 4-25〉 언어권별 번역 음식명 수용도_곰탕 139

〈그림 4-26〉 언어권별 번역 음식명 수용도_쌈밥 140

〈그림 4-27〉 중국어권 번역 전략별 수용성 141

〈그림 4-28〉 조사 대상자별 중국어 직역 어휘 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 142

〈그림 4-29〉 조사 대상자별 중국어권 직역 어휘 수용성 - 한식명 표현이 중국어로 자연스럽다 143

〈그림 4-30〉 의미 및 표현 수용성 상위 직역 어휘 144

〈그림 4-31〉 의미 및 표현 수용성 하위 직역 어휘 144

〈그림 4-32〉 조사 대상자별 중국어권 대응역 어휘 의미 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 151

〈그림 4-33〉 조사 대상자별 중국어권 대응역 어휘 표현 수용성 - 한식명 표현이 중국어로 자연스럽다 152

〈그림 4-34〉 의미 수용성 상위 대응역 어휘 153

〈그림 4-35〉 조사 대상자별 중국어권 의미역 어휘 의미 수용성 - 한식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 157

〈그림 4-36〉 조사 대상자별 중국어권 의미역 어휘 표현 수용성 - 한식명 표현이 중국어로 자연스럽다 158

〈그림 4-37〉 의미 및 표현 수용성 상위 의미역 어휘 158

〈그림 4-38〉 의미 및 표현 수용성 하위 의미역 어휘 159

〈그림 4-39〉 조사 대상자별 중국어권 혼합형 번역 전략 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 164

〈그림 4-40〉 조사 대상자별 중국어권 혼합형 번역 전략 표현 수용성 - 음식명 표현이 중국어로 자연스럽다 165

〈그림 4-41〉 혼합형 번역 전략 어휘 수용성 166

〈그림 4-42〉 언어권별 번역 음식명 수용성_해파리냉채 171

〈그림 4-43〉 언어권별 번역 음식명 수용성_떡볶이 172

〈그림 4-44〉 언어권별 번역 음식명 수용성_호박죽 173

〈그림 4-45〉 언어권별 번역 음식명 수용성_곰탕 174

〈그림 4-46〉 언어권별 번역 음식명 수용성_콩나물국 175

〈그림 4-47〉 언어권별 번역 음식명 수용성_경단 176

〈그림 4-48〉 언어권별 번역 음식명 수용성_보쌈 177

〈그림 4-49〉 언어권별 번역 음식명 수용성_유과 178

〈그림 4-50〉 언어권별 번역 음식명 수용성_다식 179

〈그림 4-51〉 언어권별 번역 음식명 수용성_도토리묵 180

〈그림 4-52〉 일본어권 번역 전략별 수용성 181

〈그림 4-53〉 조사 대상자별 일본어 음역 어휘 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 182

〈그림 4-54〉 조사 대상자별 일본어 음역 어휘 표현 수용성 - 음식명 표현이 일본어로 자연스럽다 182

〈그림 4-55〉 의미 및 표현 수용성 상위 음역 어휘 185

〈그림 4-56〉 의미 및 표현 수용성 하위 음역 어휘 185

〈그림 4-57〉 조사 대상자별 일본어 직역 어휘 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 188

〈그림 4-58〉 조사 대상자별 일본어 직역 어휘 표현 수용성 - 음식명 표현이 일본어로 자연스럽다 188

〈그림 4-59〉 의미 및 표현 수용성 상위 직역 어휘 190

〈그림 4-60〉 의미 및 표현 수용성 하위 직역 어휘 191

〈그림 4-61〉 조사 대상자별 일본어 대응역 어휘 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 195

〈그림 4-62〉 조사 대상자별 일본어 대응역 어휘 표현 수용성 - 음식명 표현이 일본어로 자연스럽다 195

〈그림 4-63〉 개별 대응역 어휘 수용성 196

〈그림 4-64〉 조사 대상자별 일본어 의미역 어휘 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 198

〈그림 4-65〉 조사 대상자별 일본어 의미역 어휘 표현 수용성 - 음식명 표현이 일본어로 자연스럽다 199

〈그림 4-66〉 일본어 개별 의미역 어휘 수용성 201

〈그림 4-67〉 조사 대상자별 일본어 혼합형 번역 전략 의미 수용성 - 음식명을 보고 어떤 음식인지 알 수 있다 203

〈그림 4-68〉 조사 대상자별 일본어권 혼합형 번역 전략 표현 수용성 - 음식명 표현이 일본어로 자연스럽다 204

〈그림 4-69〉 의미 및 표현 수용성 상위 혼합형 번역 전략 어휘 205

〈그림 4-70〉 의미 및 표현 수용성 하위 혼합형 번역 전략 어휘 206

〈그림 4-71〉 언어권별 번역 음식명 수용성_감자탕 210

〈그림 4-72〉 언어권별 번역 음식명 수용성_칼국수 211

〈그림 4-73〉 언어권별 번역 음식명 수용성_수정과 212

〈그림 4-74〉 언어권별 번역 음식명 수용성_간장게장 213

〈그림 4-75〉 언어권별 번역 음식명 수용성_김밥 214

〈그림 4-76〉 언어권별 번역 음식명 수용성_초당순두부 215

〈그림 4-77〉 언어권별 번역 음식명 수용성_떡국 216

〈그림 4-78〉 언어권별 번역 음식명 수용성_가래떡 217

〈그림 4-79〉 언어권별 번역 음식명 수용성_보쌈 218

〈그림 4-80〉 언어권별 번역 음식명 수용성_빈대떡 219

이용현황보기

이용현황 테이블로 등록번호, 청구기호, 권별정보, 자료실, 이용여부로 구성 되어있습니다.
등록번호 청구기호 권별정보 자료실 이용여부
0002412520 411 -18-9 [서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대) 이용가능
0002412521 411 -18-9 [서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대) 이용가능

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
연속간행물 팝업 열기 연속간행물 팝업 열기