본문바로가기

자료 카테고리

전체 1
도서자료 1
학위논문 0
연속간행물·학술기사 0
멀티미디어 0
동영상 0
국회자료 0
특화자료 0

도서 앰블럼

전체 (1)
일반도서 (1)
E-BOOK (0)
고서 (0)
세미나자료 (0)
웹자료 (0)
전체 (0)
학위논문 (0)
전체 (0)
국내기사 (0)
국외기사 (0)
학술지·잡지 (0)
신문 (0)
전자저널 (0)
전체 (0)
오디오자료 (0)
전자매체 (0)
마이크로폼자료 (0)
지도/기타자료 (0)
전체 (0)
동영상자료 (0)
전체 (0)
외국법률번역DB (0)
국회회의록 (0)
국회의안정보 (0)
전체 (0)
표·그림DB (0)
지식공유 (0)

도서 앰블럼

전체 1
국내공공정책정보
국외공공정책정보
국회자료
전체 ()
정부기관 ()
지방자치단체 ()
공공기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
정부기관 ()
의회기관 ()
싱크탱크 ()
국제기구 ()
전체 ()
국회의원정책자료 ()
입법기관자료 ()

검색결과

검색결과 (전체 1건)

검색결과제한

열기
자료명/저자사항
한국수어사전 수어 뜻풀이와 용례 구축 및 정비 / 국립국어원 [편] 인기도
발행사항
서울 : 국립국어원, 2017
청구기호
401.9 -18-10
자료실
[서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대)
형태사항
xii, 564 p. : 삽화, 도표, 서식 ; 30 cm
총서사항
국립국어원 ; 2017-01-31
제어번호
MONO1201834593
주기사항
연구기관: (주)다이퀘스트
연구책임자: 이준우 ; 공동연구원: 원성옥, 남기현, 도원영, 강주해, 윤철진, 홍성은, 이주애, 변강석, 황창호, 김만영 외
부록: 1. 한국수어사전 이용자 설문 조사 설문지 ; 2. 농인이 사용하지 않는 수어 조사 진행대본 ; 3. 한국수어 뜻풀이 목록 외
참고문헌: p. 388-390
국립국어원의 용역비로 수행함
영어 요약 있음
원문

목차보기더보기

표제지

제출문

연구진

국문 요약

Abstract

개조식 요약문

목차

Ⅰ. 서론 27

1. 연구의 필요성 27

2. 연구 목적 29

3. 연구의 내용과 방법 30

1) 본 연구의 내용 30

2) 주요 연구 개념 32

3) 연구의 범위 33

4) 연구 추진방법 34

4. 연구의 흐름 35

Ⅱ. 한국수어 뜻풀이 구축 39

1. 한국수어 뜻풀이 구축 과정 39

2. 한국수어 뜻풀이 번역 지침 41

1) 뜻풀이 번역을 위한 표제어 선정 기준 41

2) 뜻풀이 번역 지침 41

3. 한국수어 뜻풀이 한국어 표기 방법 55

4. 품사별 표제어 선정 57

5. 뜻풀이 추가 및 표제어 번호 부여 58

6. 뜻풀이 샘플 번역 및 본 번역 실시 58

7. 서면 검수에서 현장 감수로 변경 59

8. 영상 촬영 60

1) 1차 촬영 60

2) 1차 촬영 영상에 대한 피드백 60

3) 영상 감수 61

4) 2차 촬영 63

5) 3차 촬영 63

9. 최종 영상 편집 64

1) 최종 영상 편집 검토 64

2) 한국어 표기 검토 64

10. 전문가 자문위원회 결과 65

1) 뜻풀이 구축팀 전문가 자문위원회 결과 65

Ⅲ. 한국수어 용례 구축 73

1. 한국수어 말뭉치에서의 용례 추출 과정 73

2. 용례 작성 어휘 선정 74

3. 인용례 추출 75

4. 용례 문장 작성 지침 85

5. 가공례 작성 86

6. 작성례 87

7. 검토 88

8. 결과 90

Ⅳ. 한국수어 웹사전 오류 정비 95

1. 오류 정비 수행 과정 95

2. 한국수어 웹사전 오류 정비 지침 96

1) 오류 정비의 범위 96

2) 형식적 오류를 판별하는 원칙 97

3) 내용적 오류를 판별하는 원칙 104

3. 오류 유형 분류 및 중복 수어 정리 목록 105

4. 재촬영한 수어의 표제어 목록 149

5. 한국수어사전의 어깨번호와 원문자 표기 오류 154

6. 농인이 사용하지 않는 수어 조사 159

1) 목적 159

2) 조사방법 159

3) 모니터링 질문 구성 160

4) 농인 검토단 구성 시 고려사항 161

5) 농인이 사용하지 않는 수어 조사 1차 분석 결과 161

6) 농인이 사용하지 않는 수어 조사 참여자 인구학적 특성 162

7) 농인이 사용하지 않는 수어 조사 토의 내용 분석 168

7. 전문가 자문위원단의 제언 215

8. 재검토가 필요한 수어와 관련된 한국어 표제어 220

Ⅴ. 한국수어 웹사전 기능 고도화 243

1. 기능고도화 사업 추진 과정 243

1) 사업의 배경과 목적 243

2) 사업 추진 체계 244

3) 추진 경과 246

2. 적용방법론 247

1) 방법론 적용내용 247

2) 사업 추진 절차 248

3) 산출물 249

3. 사업 내용 250

1) 사업 범위 250

2) 세부사업 내용 251

4. 시스템 구성도 321

1) 응용프로그램 구성도 321

2) 하드웨어 구성도 322

3) 소프트웨어 구성도 323

5. 운영 계획 324

1) 안정화 활동 324

2) 운영 체계 325

3) 시스템 상태 확인 326

4) 장애 유형별 대처 방안 327

Ⅵ. 이중언어 사전 구축 방안 331

1. 기존 사전 분석 331

1) 미국수어사전(www.handspeak.com) 331

2) 영국수어사전(www.signbsl.com) 338

3) 체코수어사전(www.dictio.info) 342

4) 일본수어사전 349

2. 이용자 설문 조사 352

1) 설문 개요 352

2) 결과 분석 353

3) 시사점 368

3. 기초 자원 369

1) 사전 및 어휘집 369

2) 말뭉치 370

3) 사전 편찬 시스템 370

4. 〈한국수어-한국어 사전〉 371

1) 표제항 371

2) 풀이항 373

5. 〈한국어-한국수어 사전〉 378

1) 표제항 378

2) 풀이항 379

Ⅶ. 이중언어 사전 구축 계획 수립 385

1. 사업 목적 385

2. 추진 배경과 필요성 385

1) 정책적 차원 385

2) 학술적 차원 385

3. 추진 목표 385

4. 이중언어 사전의 구축 방향과 추진 전략 386

1) 구축 방향 386

2) 사전의 성격 387

3) 추진 전략 387

5. 조직과 추진 체계 389

6. 주요 사업 내용 390

1) 〈한국수어-한국어 사전〉 390

2) 〈한국수어-한국어 사전〉 392

7. 추진 일정 393

8. 소요 예산 395

1) 수어 자료 집대성 395

2) 수어 지식 관리 체계 구축 395

3) 이중언어 사전 구축 396

9. 기대 효과 398

Ⅷ. 결론 401

1. 기대 효과와 활용 방안 401

2. 후속 연구를 위한 제언 402

1) 뜻풀이 구축을 위한 제언 402

2) 용례 구축을 위한 제언 406

3) 한국수어 웹사전 정비를 위한 제언 407

4) 이중언어 사전 구축을 위한 제언 409

3. 연구의 의의와 한계 411

1) 연구의 의의 411

2) 연구의 한계 411

참고문헌 412

부록 415

부록 1. 한국수어사전 이용자 설문 조사 설문지 415

부록 2. 농인이 사용하지 않는 수어 조사 진행대본 422

부록 3. 한국수어 뜻풀이 목록 427

부록 4. 한국수어 용례 목록 542

부록 5. 한국수어 용례 표제어와 종류별 정리 583

판권기 589

〈표 Ⅱ-1〉 한국어 표기 방법 55

〈표 Ⅱ-2〉 품사별 표제어 선정 57

〈표 Ⅱ-3〉 자문위원단 검토용 표제어 목록 65

〈표 Ⅲ-1〉 용례 문장에 대한 검토표 88

〈표 Ⅲ-2〉 용례 문장에 대한 검토 결과 88

〈표 Ⅲ-3〉 표제어에 대한 용례의 종류와 번역문, 의미 90

〈표 Ⅳ-1〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 영상-손 가림(53개) 105

〈표 Ⅳ-2〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 영상-명암(11개) 106

〈표 Ⅳ-3〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 영상-편집(43개) 106

〈표 Ⅳ-4〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 영상-오류(17개) 107

〈표 Ⅳ-5〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-비수지(3개) 107

〈표 Ⅳ-6〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-수형(96개) 107

〈표 Ⅳ-7〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-수위(16개) 108

〈표 Ⅳ-8〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-수동(145개) 108

〈표 Ⅳ-9〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-좌우(43개) 109

〈표 Ⅳ-10〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-불필요한 동작(2개) 109

〈표 Ⅳ-11〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 모델-오류(43개) 110

〈표 Ⅳ-12〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-2종 이상(129개) 110

〈표 Ⅳ-13〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-어원 정보(814개) 111

〈표 Ⅳ-14〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-동형어(271개) - 116

〈표 Ⅳ-15〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-반형어(45개) 118

〈표 Ⅳ-16〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-로고(8개) 118

〈표 Ⅳ-17〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-표제어(6개) 118

〈표 Ⅳ-18〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류 : 자막-투명도(1개) 118

〈표 Ⅳ-19〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류: : 자막-한글 정보(5개) 119

〈표 Ⅳ-20〉 오류 위치 : 수어 영상, 분류: 자막-없음(55개) 119

〈표 Ⅳ-21〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수어 그림-2종 이상(3개) 119

〈표 Ⅳ-22〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수어 그림-경계선(160개) 120

〈표 Ⅳ-23〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수어 그림-누락(5개) 121

〈표 Ⅳ-24〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수어 그림-배열(6개) 121

〈표 Ⅳ-25〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수어 그림-오류(39개) 121

〈표 Ⅳ-26〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수형 설명-2종 이상(1개) 121

〈표 Ⅳ-27〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수형 설명-누락(2개) 122

〈표 Ⅳ-28〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수형 설명-숫자(1개) 122

〈표 Ⅳ-29〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수형 설명-불일치(29개) 122

〈표 Ⅳ-30〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 수형 설명-오류(42개) 122

〈표 Ⅳ-31〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-2종 이상(3개) 123

〈표 Ⅳ-32〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-기호(45개) 123

〈표 Ⅳ-33〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-누락(43개) 123

〈표 Ⅳ-34〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-입력(50개) 124

〈표 Ⅳ-35〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-동형어(3개) 124

〈표 Ⅳ-36〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-부정적(1개) 124

〈표 Ⅳ-37〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-불일치(261개) 125

〈표 Ⅳ-38〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-일부 불일치(84개) 126

〈표 Ⅳ-39〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-순서(2개) 127

〈표 Ⅳ-40〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-숫자(28개) 127

〈표 Ⅳ-41〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-출처 자막(110개) 128

〈표 Ⅳ-42〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-출처 불명(8개) 129

〈표 Ⅳ-43〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-표제어(253개) 129

〈표 Ⅳ-44〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 어원 정보-오류(27개) 131

〈표 Ⅳ-45〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 동형어-누락(807개) 131

〈표 Ⅳ-46〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 동형어-동음(35개) 136

〈표 Ⅳ-47〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 동형어-시스템(100개) 136

〈표 Ⅳ-48〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 동형어-오류(224개) 137

〈표 Ⅳ-49〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 동형어-표제어(4개) 138

〈표 Ⅳ-50〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 반형어-누락(22개) 139

〈표 Ⅳ-51〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 반형어-오류(111개) 139

〈표 Ⅳ-52〉 오류 위치 : 관리자 페이지, 분류 : 오타(52개) 140

〈표 Ⅳ-53〉 표제어 중복(3개) 140

〈표 Ⅳ-54〉 중복 수어로 정리된 표제어 목록 140

〈표 Ⅳ-55〉 재촬영한 수어 표제어 목록-오류 및 수정 내용 150

〈표 Ⅳ-56〉 전국 등록장애인 수 검토(2016년 청각장애인 기준) 162

〈표 Ⅳ-57〉 성별 163

〈표 Ⅳ-58〉 연령대 163

〈표 Ⅳ-59〉 거주 지역 164

〈표 Ⅳ-60〉 학력 164

〈표 Ⅳ-61〉 청각장애 발생 시기 165

〈표 Ⅳ-62〉 청각장애 등급 165

〈표 Ⅳ-63〉 주된 의사소통 방법 165

〈표 Ⅳ-64〉 일주일에 농인을 만나는 횟수 166

〈표 Ⅳ-65〉 가족 중 농인의 수 166

〈표 Ⅳ-66〉 가족 중 농인이 있는 경우 167

〈표 Ⅳ-67〉 농학교 경험 167

〈표 Ⅳ-68〉 경험한 농학교 168

〈표 Ⅳ-69〉 농인이 사용하지 않는 수어 외적 요인 : 수어 표현 문제(30개) 173

〈표 Ⅳ-70〉 농인이 사용하지 않는 수어 내적 요인 1 : 수어소의 문제(62개) 174

〈표 Ⅳ-71〉 농인이 사용하지 않는 수어 내적 요인 2 : 다른 수어가 있는 경우(197개) 178

〈표 Ⅳ-72〉 농인이 사용하지 않는 수어 내적 요인 3 : 합성어 조어 문제(207개) 193

〈표 Ⅳ-73〉 농인이 사용하지 않는 수어 내적 요인 4 : 일치동사 방향 오류(1개) 207

〈표 Ⅳ-74〉 농인이 사용하지 않는 수어 내적 요인 5 : 사회적 거부감(2개) 207

〈표 Ⅳ-75〉 농인이 사용하지 않는 수어 한국어 표제어 문제 1 : 기본 표제어(31개) 208

〈표 Ⅳ-76〉 농인이 사용하지 않는 수어 한국어 표제어 문제 2 : 분류사 문제(10개) 211

〈표 Ⅳ-77〉 농인이 사용하지 않는 수어 한국어 표제어 문제 3 : 사용하지 않는 한국어(31개) 212

〈표 Ⅳ-78〉 자문위원단의 제언(47개) 215

〈표 Ⅳ-79〉 재검토 및 수정 작업이 필요한 표제어 목록(17개) 221

〈표 Ⅳ-80〉 사전에 등록된 수어가 실제 사용과 다른 수어 '봄/여름/가을/겨울' 222

〈표 Ⅳ-81〉 합성어 과정에서 수동 횟수를 줄임으로 발생한 문제 '교통/교통경찰' 223

〈표 Ⅳ-82〉 종이사전과 웹사전 등록 수어가 다른 표제어 '궁/궁궐' 224

〈표 Ⅳ-83〉 '파랑' 수어 동작이 올라가도록 되어 있는 수어 '김치찌개' 225

〈표 Ⅳ-84〉 수형이 바르게 표현되지 않은 수어 '껍질' 226

〈표 Ⅳ-85〉 같은 의미의 수어 중 혼자만 수형이 다른 수어 '묘소' 227

〈표 Ⅳ-86〉 농인이 사용하는 수형과는 다른 수형의 수어 '밭' 228

〈표 Ⅳ-87〉 두 종류의 종이사전에 각기 다른 수형으로 수록된 수어 '솥' 229

〈표 Ⅳ-88〉 농인이 사용하는 수어와 수형이 다른 표현 '옛'의 수형 오류 230

〈표 Ⅳ-89〉 수어 그림과 수형 설명이 실제 사용하는 수어와 일치하지 않는 수어 '일' 231

〈표 Ⅳ-90〉 관용구 표기에 기호가 필요함을 알리기 위한 대표 표제어 '입술' 232

〈표 Ⅳ-91〉 두 종류의 수형이 혼재되어 사용되고 있는 '철창'의 [창살을 나타내는 동작] 233

〈표 Ⅳ-92〉 다른 수어의 수형 설명으로 기록되어 있는 수어 '친절' 234

〈표 Ⅳ-93〉 한국어 표제어의 의미에 어긋나는 합성어 '하늘빛' 236

〈표 Ⅳ-94〉 웹사전에 등록되지 않은 수어를 어원 정보로 사용하는 '하릴없다' 237

〈표 Ⅳ-95〉 하나의 수어만 등록되면서 한국어 정보가 수어와 크게 차이나는 수어 '할까봐' 238

〈표 Ⅳ-96〉 수형 설명이 '의논'과 구별되지 않은 수어 '회의' 239

〈표 Ⅵ-1〉 성별 353

〈표 Ⅵ-2〉 연령대 353

〈표 Ⅵ-3〉 가족 중 농인이 있는 경우 354

〈표 Ⅵ-4〉 가족 중 농인의 수 354

〈표 Ⅵ-5〉 최종학력 355

〈표 Ⅵ-6〉 제1언어 355

〈표 Ⅵ-7〉 본인의 정체성 인식 356

〈표 Ⅵ-8〉 수어 사용 정도 356

〈표 Ⅵ-9〉 한국어 사용 정도 357

〈표 Ⅵ-10〉 국내 음성언어 사전 사용 경험 357

〈표 Ⅵ-11〉 국내 종이사전 사용 경험 357

〈표 Ⅵ-12〉 국내 웹사전 사용 경험 358

〈표 Ⅵ-13〉 국외 수어사전 사용 경험 358

〈표 Ⅵ-14〉 국외 종이사전 사용 경험 358

〈표 Ⅵ-15〉 국외 웹사전 사용 경험 359

〈표 Ⅶ-1〉 이중언어 사전 구축 추진 일정 394

[그림 Ⅰ-1] 주요 사업 내용 30

[그림 Ⅰ-2] 연구의 체계와 흐름도 36

[그림 Ⅱ-1] 한국수어 돗풀이 구축 과정 40

[그림 Ⅱ-2] 한국수어 뜻풀이 영상 감수 방법 안내 62

[그림 Ⅱ-3] 한국수어 뜻풀이 영상 1차 편집 화면 64

[그림 Ⅲ-1] 용례 추출 과정 73

[그림 Ⅲ-2] 수어뭉치 타입명에 따른 수어사전 표제어와 빈도 수 74

[그림 Ⅲ-3] 전사 파일에서 선정된 어휘(타입명)의 목록화 작업 75

[그림 Ⅲ-4] 타임코드 목록화 작업 75

[그림 Ⅲ-5] 전사파일에 층위 추가 76

[그림 Ⅲ-6] [거짓1]에 대한 인용 문장 86

[그림 Ⅲ-7] [거짓1]에 대한 가공 문장 86

[그림 Ⅲ-8] [거짓1]에 대한 작성례 문장 87

[그림 Ⅳ-1] 오류 정비 수행 과정 95

[그림 Ⅳ-2] 중복 수어 정리 예 102

[그림 Ⅳ-3] 어원정보에 '수②'로 표시된 수형 158

[그림 Ⅳ-4] 웹사전에서 '수²'의 수형 158

[그림 Ⅴ-1] 한국수어사전 편찬 상태 전이 과정 252

[그림 Ⅴ-2] 한국수어사전 누리집 259

[그림 Ⅴ-3] 일러두기 260

[그림 Ⅴ-4] 수어 정보 262

[그림 Ⅴ-5] 일상생활 수어 263

[그림 Ⅴ-6] 전문용어 수어 264

[그림 Ⅴ-7] 문화정보 수어 265

[그림 Ⅴ-8] 자료실 266

[그림 Ⅴ-9] 수형으로 찾기 267

[그림 Ⅴ-10] 수어 검색 268

[그림 Ⅴ-11] 의견 보내기 269

[그림 Ⅴ-12] 도움말 메인 화면 270

[그림 Ⅴ-13] 도움말 기능 설명 271

[그림 Ⅴ-14] 도움말 들어가기 271

[그림 Ⅴ-15] 도움말 찾아보기 272

[그림 Ⅴ-16] 통합검색 273

[그림 Ⅴ-17] 검색어 자동완성 274

[그림 Ⅴ-18] 자세히 참기 275

[그림 Ⅴ-19] 한국수어사전 관리 시스템 로그인 화면 277

[그림 Ⅴ-20] 관리자 관리 목록 278

[그림 Ⅴ-21] 관리자 등록 279

[그림 Ⅴ-22] 관리자 수정 280

[그림 Ⅴ-23] 수어 편찬 목록 281

[그림 Ⅴ-24] 수어 등록 화면 282

[그림 Ⅴ-25] 글로스 중복 확인창 283

[그림 Ⅴ-26] 멀티미디어 찾기 확인창 284

[그림 Ⅴ-27] 멀티미디어 직접 올리기 확인창 285

[그림 Ⅴ-28] 수어 관련어(동형어, 반형어) 찾기 286

[그림 Ⅴ-29] 표제어 찾기 287

[그림 Ⅴ-30] 우리말샘 연결 확인창 288

[그림 Ⅴ-31] 수어 수정 화면 289

[그림 Ⅴ-32] 수어 내용보기 290

[그림 Ⅴ-33] 수어 편집이력 291

[그림 Ⅴ-34] 수어 편집이력 결과보기 292

[그림 Ⅴ-35] 수어 편집 이력 비교 293

[그림 Ⅴ-36] 수어 의견 목록 294

[그림 Ⅴ-37] 문화 정보 수어 목록 295

[그림 Ⅴ-38] 문화 정보 수어 등록 296

[그림 Ⅴ-39] 문화 정보 수어 수정 297

[그림 Ⅴ-40] 문화 정보 수어 내용보기 298

[그림 Ⅴ-41] 멀티미디어 관리 299

[그림 Ⅴ-42] 멀티미디어 자료 등록 300

[그림 Ⅴ-43] 멀티미디어 자료 수정 301

[그림 Ⅴ-44] 공지사항 관리 목록 302

[그림 Ⅴ-45] 게시판 등록 303

[그림 Ⅴ-46] 게시판 수정 304

[그림 Ⅴ-47] 게시판 내용보기 305

[그림 Ⅴ-48] 인기 어휘 목록 306

[그림 Ⅴ-49] 어휘 정보 통계 307

[그림 Ⅴ-50] 어휘 정보 통계 308

[그림 Ⅴ-51] 접속 통계 PIWIK 메인 화면 309

[그림 Ⅴ-52] 검색항목 통계 310

[그림 Ⅴ-53] 검색항목 월별 조회 수 311

[그림 Ⅴ-54] 검색항목 일별 조회 수 312

[그림 Ⅴ-55] 메뉴 목록 313

[그림 Ⅴ-56] 코드 목록 314

[그림 Ⅴ-57] 코드 추가 314

[그림 Ⅴ-58] 코드 수정 315

[그림 Ⅴ-59] 권한 목록 316

[그림 Ⅴ-60] 권한 등록 316

[그림 Ⅴ-61] 권한 수정 317

[그림 Ⅴ-62] 알립니다 목록 318

[그림 Ⅴ-63] 알립니다 등록 319

[그림 Ⅴ-64] 알립니다 상세 보기 320

[그림 Ⅵ-1] 미국수어사전 누리집 메인 화면 331

[그림 Ⅵ-2] 미국수어사전에서 제공하는 항목 전체 332

[그림 Ⅵ-3] 단어 'alone'의 수어 표현과 뜻풀이 333

[그림 Ⅵ-4] 수어 단어 검색 방식 333

[그림 Ⅵ-5] 수어 숫자 세기 영상 334

[그림 Ⅵ-6] 알파벳의 미국식 수어 표현 335

[그림 Ⅵ-7] Fingerspelling practice 335

[그림 Ⅵ-8] 단어 'apple'의 수어 표현과 뜻풀이, writing 336

[그림 Ⅵ-9] 아동을 위한, 단어 'boat'의 수어 표현과 뜻풀이 337

[그림 Ⅵ-10] 영국수어사전 누리집 메인 화면 338

[그림 Ⅵ-11] A로 시작하는 단어 목록 339

[그림 Ⅵ-12] 단어 'aunt'의 뜻풀이와 수어 영상 340

[그림 Ⅵ-13] 단어 'aunt'의 유의/동의어, 범주 정보 340

[그림 Ⅵ-14] 단어 'tube'에 대한 영상을 업로드할 수 있는 창의 일부 342

[그림 Ⅵ-15] 체코수어사전 누리집 메인 화면 343

[그림 Ⅵ-16] 수어 검색 버튼-손 모양과 위치로 검색하기 344

[그림 Ⅵ-17] 수어 검색 버튼-writing으로 검색하기 344

[그림 Ⅵ-18] 수어 단어의 측면 영상과 Writing 345

[그림 Ⅵ-19] 뜻풀이와 용례의 수어 영상 346

[그림 Ⅵ-20] 체코어, 영어 뜻풀이 346

[그림 Ⅵ-21] 연어 표현의 수어 영상과 writing 347

[그림 Ⅵ-22] 일본수어사전의 구조 350

[그림 Ⅵ-23] 이중언어 사전 구축 시 강조 요소 367

[그림 Ⅵ-24] 〈한국수어-한국어 사전〉 구조 376

[그림 Ⅵ-25] 〈한국수어-한국어 사전〉 예 377

[그림 Ⅵ-26] 〈한국어-한국수어 사전〉 구조 381

[그림 Ⅵ-27] 〈한국어-한국수어 사전〉 예 382

[그림 Ⅶ-1] 조직 구성 389

[그림 Ⅶ-2] 한국수어 용례 구축 시스템 구성도 391

이용현황보기

이용현황 테이블로 등록번호, 청구기호, 권별정보, 자료실, 이용여부로 구성 되어있습니다.
등록번호 청구기호 권별정보 자료실 이용여부
0002412512 401.9 -18-10 [서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대) 이용가능
0002412513 401.9 -18-10 [서울관] 서고(열람신청 후 1층 대출대) 이용가능

권호기사보기

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 기사목차
연속간행물 팝업 열기 연속간행물 팝업 열기