생몰정보
소속
직위
직업
활동분야
주기
서지
국회도서관 서비스 이용에 대한 안내를 해드립니다.
검색결과 (전체 1건)
원문 있는 자료 (1) 열기
원문 아이콘이 없는 경우 국회도서관 방문 시 책자로 이용 가능
목차보기더보기
표제지
제출문
국문 초록
Abstract
'주요 관광문화 용어를 대상으로 한 공공 번역 수용성 연구' 요약
목차
I. 서론 22
1.1. 연구 목적 22
1.2. 연구의 필요성 23
1.3. 연구 절차 및 방법 25
1.3.1. 주요 관광문화 용어 번역어 수집 및 디비 구축 26
1.3.2. 디비 번역 사례 분석 26
1.3.3. 번역어 수용성 실태 조사 26
1.3.4. 수용성 조사 종합 분석 27
1.3.5. 표준안 제시, 활용 지침 제언 27
1.4. 기대 효과 27
1.4.1. 홍보 주체 측면 28
1.4.2. 수용자 측면 28
II. 주요 관광문화 용어 번역어 수집 및 디비 구축 29
2.1. 디비 구축 대상 도서 29
2.1.1. 선정 근거 29
2.1.2. 분석 대상 도서 목록 29
2.2. 디비 구축 유형 설정 30
2.2.1. 디비 구축 유형 파악 30
2.2.2. 디비 구축 유형의 문제점 분석 30
2.3. 디비 구축 31
2.3.1. 1차 디비 구축(4월 중순~5월 중순) 31
2.3.2. 2차 디비 구축(5월 말~6월 말) 31
2.3.3. 3차 디비 구축(6월 말~7월 중순) 32
2.3.4. 최종 디비 구축 및 제출(7월 말~8월 말) 34
III. 디비 번역 실태 분석 37
3.1. 언어별 번역 전략 37
3.2. 기존 번역어의 문제점 38
3.2.1. 기존 번역어의 문제점 유형 38
3.2.2. 문제점 분석 결과 40
3.3. 언어별 문제점 분석 42
3.3.1. 영어 42
3.3.2. 중국어 45
3.3.3. 일본어 49
IV. 번역어 수용성 실태 조사 51
4.1. 예비조사 51
4.1.1. 조사 개요 51
4.1.2. 조사 내용 51
4.1.3. 분석 결과 53
4.2. 본조사 55
4.2.1. 조사 개요 55
4.2.2. 조사 내용 55
4.2.3. 언어권별 조사 결과 70
4. 3. 심층 조사 88
4.3.1. 조사 개요 88
4.3.2. 조사 목적 89
4.3.3. 조사 내용 89
4.3.4. 언어권별 응답자와 조사 내용 및 결과 91
V. 관광문화용어 번역 표준화 원칙 및 권고안 142
5.1. 영어 142
5.1.1. 관광지명 143
5.1.2. 생활 정보 145
5.1.3. 체험 146
5.2. 중국어 147
5.2.1. 관광지명 149
5.2.2. 생활 정보 151
5.2.3. 체험 153
5.3. 일본어 154
5.3.1. 관광지명 156
5.3.2. 생활 정보 157
5.3.3. 체험 158
VI. 보급 방안 제언 160
6.1. 주요 관광문화 용어 표준 번역안 홍보 방안 160
6.2. 연구 결과 활용 방안 161
VII. 결론 163
참고 문헌 165
별첨 168
별첨 1. 관광문화 용어 번역 표준화 원칙 168
1. 영어 168
2. 중국어 173
3. 일본어 179
별첨 2. 문화관광용어 언어별 권고안 사례 200건 184
1. 영어 184
2. 중국어 195
3. 일본어 203
별첨 3. 설문지 샘플 212
1. 예비조사 212
2. 본조사 222
3. 심층 조사 235
판권기 242
〈표 2-1〉 언어별 분석 대상 도서의 세부 사항 29
〈표 2-2〉 언어별 본조사 대상 한국어 표제어 33
〈표 3-1〉 번역 전략의 유형 및 정의 37
〈표 3-2〉 각 번역 전략 적용 사례 37
〈표 3-3〉 언어별 표현 및 표기의 일관성 문제 사례 38
〈표 3-4〉 언어별 문제 사례의 수 및 분석 대상 표제어 내 비중 41
〈표 3-5〉 언어별 각 문제 사례 유형의 전체 문제 사례 내 비중 41
〈표 4-1〉 예비조사의 문항 유형 및 질문 방식 51
〈표 4-2〉 예비조사 대상 표제어 목록 52
〈표 4-3〉 설문 항목 간 신뢰도 분석 결과 53
〈표 4-4〉 설문 항목의 타당도 분석 결과 54
〈표 4-5〉 본조사의 선다형(B 유형) 문항 55
〈표 4-6〉 A 유형 문항 표제어 예시 56
〈표 4-7〉 B 유형 문항 전부 요소 후부 요소 및 전체 어휘 예시 57
〈표 4-8〉 본조사 표제어 및 B 문항 복수 선택지 - 영어 59
〈표 4-9〉 본조사 표제어 및 B 문항 복수 선택지 - 중국어 63
〈표 4-10〉 본조사 표제어 및 B 문항 복수 선택지 - 일본어 67
〈표 4-11〉 본조사 A 유형 문향 조사 결과 - 영어 70
〈표 4-12〉 본조사 B 유형 문항 조사 결과 - 영어 71
〈표 4-13〉 본조사 A 유형 문항 조사 결과 - 중국어 78
〈표 4-14〉 본조사 B 유형 문항 조사 결과 - 중국어 80
〈표 4-15〉 본조사 A 유형 문항 조사 결과 - 일본어 83
〈표 4-16〉 본초사 B 유형 문항 조사 결과 - 일본어 85
〈표 4-17〉 A 유형 문항 설계 90
〈표 4-18〉 B 유형 문항 설계 90
〈표 4-19〉 2차 설문 문항 설계 90
〈표 4-20〉 1차 심층 조사 대상 영어 표제어 항목 92
〈표 4-21〉 1차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 94
〈표 4-22〉 2차 심층 조사 대상 영어 표제어 항목 104
〈표 4-23〉 2차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 105
〈표 4-24〉 1차 심층 조사 대상 중국어 표제어 항목 110
〈표 4-25〉 1차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 110
〈표 4-26〉 2차 심층 조사 대상 중국어 표제어 항목 118
〈표 4-27〉 2차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 119
〈표 4-28〉 1차 심층 조사 대상 일본어 표제어 항목 127
〈표 4-29〉 1차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 129
〈표 4-30〉 2차 심층 조사 대상 일본어 표제어 항목 136
〈표 4-31〉 2차 선정 표제어 번역에 대한 응답자 의견 137
〈표 별첨 2-1〉 관광문화 용어 영어 번역 권고 사례(관광지) : 자연 지명 184
〈표 별첨 2-2〉 관광문화 용어 영어 번역 권고 사례(관광지) : 인공 지명 185
〈표 별첨 2-3〉 관광문화 용어 영어 번역 권고 사례(생활 정보) 190
〈표 별첨 2-4〉 관광문화 용어 영어 번역 권고 사례(체험) 192
〈표 별첨 2-5〉 관광문화 용어 중국어 번역 권고 사례(관광지) : 자연 지명 195
〈표 별첨 2-6〉 관광문화 용어 중국어 번역 권고 사례(관광지) : 인공 지명 196
〈표 별첨 2-7〉 관광문화 용어 중국어 번역 권고 사례(생활 정보) 198
〈표 별첨 2-8〉 관광문화 용어 중국어 번역 권고 사례(체험) 200
〈표 별첨 2-9〉 관광문화 용어 일본어 번역 권고 사례(관광지) : 자연 지명 203
〈표 별첨 2-10〉 관광문화 용어 일본어 번역 권고 사례(관광지) : 인공 지명 204
〈표 별첨 2-11〉 관광문화 용어 일본어 번역 권고 사례(생활 정보) 208
〈표 별첨 2-12〉 관광문화 용어 일본어 번역 권고 사례(체험) 209
〈그림 1-1〉 연구의 진행 절차 25
〈그림 2-1〉 최종 디비 예시 - 영어(관광지) 36
〈그림 2-2〉 최종 디비 예시 - 중국어(생활 정보) 36
〈그림 2-3〉 최종 디비 예시 - 일본어(체험) 36
이용현황보기
가상서가
원문구축 및 2018년 이후 자료는 524호에서 직접 열람하십시요.
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
* 표시는 필수사항 입니다.
* 주의: 국회도서관 이용자 모두에게 공유서재로 서비스 됩니다.
저장 되었습니다.
로그인을 하시려면 아이디와 비밀번호를 입력해주세요. 모바일 간편 열람증으로 입실한 경우 회원가입을 해야합니다.
공용 PC이므로 한번 더 로그인 해 주시기 바랍니다.
아이디 또는 비밀번호를 확인해주세요