노인과 바다 이용현황 표 - 등록번호, 청구기호, 권별정보, 자료실, 이용여부로 구성 되어있습니다.
등록번호
청구기호
권별정보
자료실
이용여부
0002818031
823 -21-452
서울관 서고(열람신청 후 1층 대출대)
이용가능
0002818032
823 -21-452
서울관 서고(열람신청 후 1층 대출대)
이용가능
출판사 책소개
한국 독자들은 그동안 이 “가장 잘된 번역”을 왜 못 읽었나?
시인 황동규의 ≪노인과 바다≫를 지식을만드는지식에서 새로운 옷을 입혀 살려내다
좋은 번역이라면 독자를 위해서 잊히지 않고 살아남아야 한다. 그것이 최고의 번역이라면 더욱 그렇다. 그런데 긴 시간 동안 절판되어 잊혔던 최고의 번역이 있다. 영문학자이자 시인인 황동규가 1975년 출간한 어니스트 헤밍웨이의 ≪노인과 바다≫는 2004년 한국영미문학연구회가 당시 출간된 49개의 판본들을 비교, “가장 잘된 번역”으로 꼽았다. 당시 평가에 참여한 영문학자들은 “원작의 작품성을 잘 살려냈고 헤밍웨이 문장의 함축적 의미를 정확하게 파악했다”는 평가를 내렸다. 헤밍웨이 문장의 함축적 의미란 어떤 것일까? ≪제5 도살장≫의 작가 커트 보니것은 “헤밍웨이의 사전은 도대체 어떻게 생겼는지 궁금하다. 그는 모두가 쓰고 이해하는 사소하고 일상적인 말을 적재적소에 활용한다”라고 말했다. 이를 황동규는 이렇게 말한다.
소위 ‘헤밍웨이 스타일’로 불리는 간결하고 템포 있는 그의 문체가 동반되지 않았다면 그의 극한 체험들은 오래 두고 묵혀졌을지도 모른다. 명사와 동사, 그리고 필수적인 수식어들만으로 이끌어지는 그의 문체는 처음부터 사람들의 주목을 끌었다. 장식이 극도로 제거되고 단문(單文)들로 연결되는 그의 글은 그가 제시하는 장식이 벗겨진 인간 상황과 아주 잘 어울리는 것이었다. 이 어울림은 그의 문학을 20세기의 생(生)을 파악하는 중요한 시선(視線)의 하나로 만들었던 것이다.
이것이 황동규가 이룬 가장 헤밍웨이적 번역이다. 이로써 한국 독자들은 헤밍웨이 문학의 정수를 맛볼 수 있는 권리를 누렸다. 그랬던 이 번역이 어떤 이유에서인지 오랫동안 절판되었고, 때문에 자칫 이 “가장 잘된 번역”은 한국 독자들에게 영영 잊힐 뻔했다. 지식을만드는지식이 이를 살려내지 않았더라면. “좋은 번역”이라는 문화유산이 시장성이 없다는 이유로, 출판사의 폐업으로, 출판사와 번역자의 이해타산 충돌로, 해외 저작권 문제로, 그 외 여러 출판의 사업적 논리에 의해 사장되는 것이 안타까울 뿐이다.
지식을만드는지식에서 이번에 출간한 황동규 번역 ≪노인과 바다≫는 1. 역자 자신이 이전의 번역을 손질해 더욱 완전한 것으로 만들었다. 2. 영국과 미국에서 출간된 책에 수록된 삽화를 곁들여 작품의 사실성을 더했다. 3. 영문학자 서주희 박사가 102쪽에 걸쳐 작품 이해를 돕는 해설을 붙였다. 영미문학연구회에서 선정한 가장 잘된 번역 2004년 영미문학연구회에서는 당시 출간된 ≪노인과 바다≫ 총 49개 판본을 비교, 황동규의 번역을 “가장 잘된 번역”으로 선정했다. “원작의 작품성을 잘 살려냈고 헤밍웨이 문장의 함축적 의미를 정확하게 파악했다”는 평가를 내렸다. 이 책은 한국 독자들이 읽을 수 있는 가장 헤밍웨이다운, 가장 문학적인 번역이다. 고전과 독자를 잇는 다리, 서주희 박사의 심층해설 고전 작품과 현대 독자 사이에는 시공간과 문화의 넓고 깊은 골이 생긴다. 간략한 문학적 해설만으로는 이 골을 메울 수가 없다. 이를 위해 20세기 영문학을 연구한 서주희 박사가 헤밍웨이와 ≪노인과 바다≫를 무려 102쪽에 걸쳐 상세히 설명한다. 헤밍웨이의 삶, 문학세계, 그가 사랑한 쿠바, 등장인물 분석, 최근의 젠더 ․ 생태주의에 입각한 비평, 마놀린이 소년이 아닌 청년이라는 근래의 새로운 입장까지 소개한다. 펄펄 뛰어오르는 34장의 삽화 찰스 터니클리프(Charles F.Tunnicliffe)와 레이먼드 셰퍼드(Raymond Sheppard), 두 화가가 그린 수려한 삽화는 이 책을 읽는 또 다른 즐거움이 될 것이다. 삽화를 통해 노인이 바다에서 사투를 벌이는 모습을 마치 영상을 보듯 생생하게 만날 수 있다. 작품에 등장하는 조각배, 낚싯줄, 작살 등을 비롯한 어구들, 청새치, 만새기, 고깔해파리, 바다거북 등의 바다 생물이 매우 사실적으로 그려져 있다. 굴복하지 않는 인간 이 소설 속에서 노인은 이미 지도록 마련된 싸움을 최선을 다해 싸운다. 그리고 결국 패배한다. 그러나 그는 굴복하지 않는다. 마지막에 그는 승리의 상징인 사자 꿈을 꾼다. 최선을 다해 싸우는 것은 승패와 관계없이 패배를 뛰어넘는 인간 행위라는 헤밍웨이의 명제가 이 작품에서처럼 투명하고 감동적으로 표현된 곳은 없을 것이다. 1960년 11월, 그는 쿠바를 떠나 미국 중서부의 아이다호주로 갔다. 그곳에서 그는 두 차례 크게 앓았다. 1961년 7월 2일 아침, 치매 증세를 느끼고 엽총을 입에 대고 발사해서 스스로 목숨을 끊었다. 그것은 병을 포함해서 그 무엇에고 굴복하기를 거부하는 자기 주인공들에게 돌려준 충실한 상징적인 행위였다고 볼 수 있을 것이다. (황동규 해설 중에서) 헤밍웨이와의 대화 헤밍웨이는 사실 굉장히 큰 인물이다. 현대사를 뒤흔든 양차 대전을 겪는 동안 그는 전장에 있었고, 냉전시대에는 쿠바에 있었다. 살아생전 그가 세계를 누비며 남긴 족적이 너무도 커서 헤밍웨이라는 인물이 그의 작품 세계에 드리운 그림자가 너무 큰 것인지도 모르겠다. 그의 작품은 계속해서 읽히고 있다. 어쩌면 오늘날의 독자들은 그의 그림자가 다소 걷힌 덕에 그의 작품들을 있는 그대로 오롯이 읽을 수 있을 것 같다. 문학을 읽는 즐거움에는 여러 가지가 있겠지만 우리가 경험하지 못한 일들, 우리가 갖고 있지 않은 시선들, 우리가 가 보지 못한 장소들, 우리가 살아 보지 못한 시대를 접할 수 있는 경험이 그 무엇보다 값진 일일 것이다. 그러므로 우리는 헤밍웨이가 남긴 작품들을 통해서 그가 보았거나 세상 사람들에게 보여 주고 싶었던 세상을 경험할 수 있다. 물론 헤밍웨이에게 동의할 필요는 없다. 소설 속 인물들과도 동의할 필요가 없다. 다만 20세기 격변의 시대를 살았던 한 사람이자 작가인 헤밍웨이가 어떠한 이야기를 하고 싶었는지 들어보면 어떨까. 거기서부터 헤밍웨이와의 대화는 시작되는 것이다. (서주희 해설 중에서)
책속에서
1. 노인은 목덜미에 깊은 주름살을 지닌 몹시 여윈 사람이었다. 두 뺨에는 태양이 열대지방의 바다에 반사해 만들어 준 피부암의 갈색 반점들이 나 있었다. 그 반점들은 얼굴 양편 썩 아래까지 퍼져 있었고 그의 손은 낚싯줄에 걸린 무거운 고기들을 다루기 때문에 생긴 깊게 팬 상처 자국을 갖고 있었다. 그러나 최근에 생긴 상처는 아니었다. 고기 한 마리 없는 사막의 부식된 땅껍질처럼 오래된 상처들이었다. 눈을 제외하고 노인의 모든 것은 낡아 있었다. 바다와 같은 빛깔을 지닌 눈은 활기에 차 있었고, 패배를 모르는 눈이었다.
2. 그다음에는 기다란 금빛 해안을 꿈꾸기 시작했다. 이른 저녁 어스름을 타고 처음 몇 마리의 사자가 해안으로 내려오는 것이 보였고 다른 사자들도 뒤따라왔다. 저녁 무렵 육지에서 바다로 부는 산들바람을 받으려 그는 닻을 내린 배의 이물 판자에 턱을 괴고 엎드려 사자들이 더 나타나기를 기다렸다. 행복했다.
3. 상어는 아직 턱을 갈고리처럼 달고 고기에 매달려 있었다. 노인은 놈의 왼편 눈을 찔렀다. 상어는 아직 고기에 매달려 있었다. “아직 해볼 테냐.” 노인이 말했다. 그리고 척추와 골통 사이를 내리찍었다. 이번에는 쉬웠다. 연골이 쪼개지는 것을 느낄 수 있었다. 노인은 노를 뒤집어 상어의 주둥이를 열려고 주둥이 사이에 노깃을 끼웠다. 노깃을 비틀어 상어가 떨어져 나갈 때 그는 말했다. “가라, 갈라노 놈아. 한 1마일 깊이까지 내려가라. 가서 친구를 만나 봐라. 혹시 네 어미 년인지는 모르겠다만.”