표제지
국문 초록
목차
I. 서론 11
1. 제안 배경 11
2. 관련 연구 12
1) 통계기반 기계 번역(SMT: Statistical Machine Translation) 12
(1) 구문기반 기계 번역(SBMT: Syntax-based Machine Translation) 13
2) 한국어와 몽골어 14
(1) 한국어의 형태론적 특징 14
(2) 몽골어의 형태론적 특징 18
3. 논문의 구성 21
II. 한국어-몽골어 문장 기계 번역 시스템의 설계 22
1. 시스템 구조 및 구성 22
1) 시스템의 구조 22
2) 시스템의 구성 23
2. 입력 블록(IB: Input Block) 24
1) 입력 모듈(IM: Input Module) 25
3. 번역 블록(TB: Translation Block) 25
1) 형태소 분석 모듈(MAM: Morphemic Analysis Module) 27
(1) 어절 입력 28
(2) 분석 후보 생성 28
(3) 분석 결과 저장 36
(4) 중의성 해결 36
(5) 분석 결과 출력 39
2) 문형 분석 모듈(SPAM: Sentence Patterns Analysis Module) 42
3) 구문 분석 모듈(SAM: Syntax Analysis Module) 42
4) 대역어 결정 모듈(DTWM: Determine Target Words Module) 43
4. 출력 블록(OB: Output Block) 43
1) 출력 모듈(OM: Output Module) 43
2) 정보 출력 모듈(IOM: Information Output Module) 43
3) 편집 모듈(EM: Edit Module) 44
5. 사전 블록(DB: Dictionary Block) 45
1) 기초 사전 모듈(FDM: Foundation Dictionary Module) 45
2) 성분 사전 모듈(IDM: Ingredient Dictionary Module) 45
(1) 체언의 변화 46
(2) 용언의 변화 48
6. 번역 메모리 Data Base 56
III. 결론 57
참고문헌 58
Abstract 59
[표 1] 알타이어족에 속하는 언어의 일반적인 특징 14
[표 2] 한국어 품사의 분류 16
[표 3] 몽골어 품사의 분류 19
[표 4] 형태소 분석 과정 40
[표 5] 형태소 분석 결과 42
[표 6] 조사 접어 성분 표 46
[표 7] 체언의 접미사 성분 표 47
[표 8] 용언의 접속사 성분 표 48
[표 9] 용언의 평서문 성분 표 50
[표 10] 용언의 의문 성분 표 51
[표 11] 용언의 명령문, 청유문, 감탄문 성분 표 51
[표 12] 보조 동사 성분 표 52
[표 13] 용언의 접미사 성분 표 54
[표 14] 용언의 관형사 표현 성분 표 56
[그림 1] 한국어-몽골어 문장 기계 번역 시스템의 내부 구조 22
[그림 2] 한국어-몽골어 문장 기계 번역 시스템의 흐름도 24
[그림 3] 입력 블록의 내부 구조 24
[그림 4] 번역 블록의 내부 구조 25
[그림 5] 한국어에서 몽골어로 번역의 구성 26
[그림 6] 몽골어에서 한국어로 번역의 구성 27
[그림 7] 형태소 분석의 순서도 28
[그림 8] 분석 후보 생성 29
[그림 9] 한국어 결합 규칙에 의한 형태소 분리 30
[그림 10] 몽골어 결합 규칙에 의한 형태소 분리 33
[그림 11] 중의성 해결 순서도 37
[그림 12] 출력 블록의 내부 구조 43
[그림 13] 한국어-몽골어 문장 기계 번역 시스템의 인터페이스 44
[그림 14] 사전 블록의 내부 구조 45