표제지
목차
1. 서론 8
1.1. 연구의 배경 및 필요성 8
1.2. 제목번역의 중요성 10
1.3. 선행 연구 13
1.4. 연구 대상 및 범위 15
2. 한국소설 제목의 영어번역 경향 16
2.1. 이론적 배경 - 크리스티안 노드의 관점을 중심으로 16
2.2. 2001년~2009년 번역 경향 19
1) 음차번역: 발음 그대로 옮기기 19
2) 자구적(字句的) 번역: 어순을 바꾸어 풀어쓰기 20
3) 다시쓰기: 새로운 제목 만들어 붙이기 21
2.3. 2010년 이후 번역 경향 27
3. 한국소설 영어제목에 나타난 다시쓰기 번역전략 29
3.1. 다시쓰기 제목번역의 사례 분석 29
1) 김영하, 『빛의 제국』: Your Republic is Calling You (2010) 29
2) 배수아, 『에세이스트의 책상』: A Greater Music (2016) 33
3) 배수아, 「철수」: Nowhere To be Found (2015) 38
4) 배수아, 『서울의 낮은 언덕들』: Recitation (2017) 41
5) 배수아, 『올빼미의 없음』: North Station (2017) 43
6) 신경숙, 『어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고』: I'll Be Right There (2014) 45
7) 이정명, 『별을 스치는 바람』: The Investigation (2014) 46
8) 천운영, 『생강』: The Catcher in the Loft (2019) 49
9) 한강, 『소년이 온다』: Human Acts (2016) 51
10) 황정은, 「양의 미래」: Kong's Garden (2019) 53
3.2. 다시쓰기 번역전략에 개입된 문화권력 56
3.2.1. 이론적 배경-앙드레 르페브르의 이론을 중심으로 56
3.2.2. 번역가의 권위 58
3.2.3. 출판사의 권위 62
4. 결론 67
참고 문헌 70
부록 1 74
ABSTRACT 75