표제지
목차
국문초록 13
1. 서론 15
1.1. 연구의 필요성과 목적 15
1.2. 연구 대상 및 방법 16
1.3. 선행연구 19
2. 이론적 배경 27
2.1. 한국문학 번역과 출판의 역사 27
2.2. 출판물 표지의 기능과 역할 36
2.2.1. 표지의 기능적 특성 및 역할 36
2.2.2. 표지디자인의 시각적 구성요소 및 일치 요소 37
3. 한국문학 번역물의 출간 및 소장 현황 45
3.1. 연도별 45
3.2. 언어별 117
3.3. 소장기관별 121
4. 한국문학 번역물의 형태서지적 특징 133
4.1. 표지의 일치도 133
4.2. 언어별 표지의 형태서지적 분석 133
4.2.1. 러시아어 134
4.2.2. 스페인어 136
4.2.3. 영어 138
4.2.4. 일본어 140
4.2.5. 중국어 142
4.2.6. 체코어 144
4.2.7. 포르투갈어 145
4.2.8. 프랑스어 147
5. 결론 150
참고문헌 153
부록 1. 2001년-2020년 언어별 한국문학 번역출판물 159
ABSTRACT 160
〈표 1〉 1900년대 영어 번역물 현황 29
〈표 2〉 1900년대 프랑스어 번역물 현황 29
〈표 3〉 1900년대 독일어 번역물 현황 30
〈표 4〉 1892년-1998년 11월까지 언어별 번역작품 현황 통계 31
〈표 5〉 연도별 분야별 번역 출판 추이 31
〈표 6〉 표지 디자인의 시각적 요소 분류표 40
〈표 7〉 2002년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 46
〈표 8〉 2003년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 48
〈표 9〉 2004년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 50
〈표 10〉 2005년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 52
〈표 11〉 2006년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 56
〈표 12〉 2007년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 58
〈표 13〉 2008년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 60
〈표 14〉 2009년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 62
〈표 15〉 2010년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 64
〈표 16〉 2011년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 66
〈표 17〉 2012년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 69
〈표 18〉 2013년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 71
〈표 19〉 2014년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 74
〈표 20〉 2015년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 78
〈표 21〉 2016년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 83
〈표 22〉 2017년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 89
〈표 23〉 2018년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 96
〈표 24〉 2019년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 102
〈표 25〉 2020년에 출간된 번역물 중 작가가 중복된 작품 현황 110
〈표 26〉 WorldCat 인쇄본 번역물 종수 기관순위 122
〈표 27〉 WorldCat 인쇄본 번역물 종수 언어순위 123
〈표 28〉 WorldCat 인쇄본 번역물 종수 국가순위 124
〈표 29〉 WorldCat 인쇄본 소장기관 수 언어순위 125
〈표 30〉 WorldCat 인쇄본 단행본 권수 국가순위 126
〈표 31〉 WorldCat 인쇄본 단행본 권수 작품순위 127
〈표 32〉 WorldCat 전자도서 번역물 종수 기관순위 128
〈표 33〉 WorldCat 전자도서 번역물 종수 언어순위 128
〈표 34〉 WorldCat 전자도서 번역물 종수 국가순위 129
〈표 35〉 WorldCat 전자도서 단행본 권수 언어순위 130
〈표 36〉 WorldCat 전자도서 단행본 권수 국가순위 131
〈표 37〉 WorldCat 전자도서 단행본 권수 작품순위 132
〈표 38〉 2001년-2020년 표지 일치도 종수 133
〈표 39〉 러시아어 번역물 표지 구성요소 분석 135
〈표 40〉 스페인어 번역물 표지 구성요소 분석 137
〈표 41〉 영어 번역물 표지 구성요소 분석 139
〈표 42〉 일본어 번역물 표지 구성요소 분석 141
〈표 43〉 중국어 번역물 표지 구성요소 분석 143
〈표 44〉 체코어 번역물 표지 구성요소 분석 145
〈표 45〉 포르투갈어 번역물 표지 구성요소 분석 146
〈표 46〉 프랑스어 번역물 표지 구성요소 분석 148
[그림 1] 한국민담집, 춘향전, 심청전 27
[그림 2] 대한출판문화협회 조사 1994년-2004년 번역도서 발행종수 32
[그림 3] 대산문화재단 1993년-2009년 한국문학 번역지원 33
[그림 4] 대산문화재단 2010년-2021년 한국문학 번역·연구·출판지원 34
[그림 5] 레이아웃 적용 예시 39
[그림 6] 일치 요소 중 일치 상태 예시 41
[그림 7] 일치 요소 중 부분일치 상태 예시 42
[그림 8] 일치 요소 중 요소일치 상태 예시 43
[그림 9] 일치 부분요소 중 불일치 상태 예시 43
[그림 10] 일치 부분요소 중 표지없음 상태 예시 44
[그림 11] 2001년-2020년 연도별 번역 작품수 116
[그림 12] 한국문화번역원에서 2001년부터 2020년까지 언어별 번역된 작품수 117
[그림 13] 연도별 영어 작품수 118
[그림 14] 연도별 중국어 작품수 119
[그림 15] 연도별 일본어 작품수 119
[그림 16] 연도별 프랑스어 작품수 120
[그림 17] 연도별 독일어 작품수 120
[그림 18] 러시아어 번역물 표지 135
[그림 19] 스페인어 번역물 표지 137
[그림 20] 영어 번역물 표지 139
[그림 21] 일본어 번역물 표지 141
[그림 22] 중국어 번역물 표지 144
[그림 23] 체코어 번역물 표지 145
[그림 24] 포르투갈어 번역물 표지 146
[그림 25] 프랑스어 번역물 표지 148