본 연구는 한국어 비교 표현에서 자주 사용하는 '만큼', '처럼', '같이'를 중심으로 중국어 대응 양상을 고찰하였다. 비교 표현은 어떤 언어에서도 중요한 위치를 차지하고 있다. 일상생활에서 비교 표현을 통하여 추상적인 사물을 생생하게 묘사할 수 있고 대화를 재미있게 만들 수 있다. 비교 표현인 '만큼', '처럼', '같이'의 사용빈도가 높은 것으로 나타나는데 외국어로서의 한국어 교육에서 비교 표현에 대한 교육이 부족하여 중국인 학습자가 사용 오류가 많이 발생한다. 원인을 보면 크게 2가지로 나눠질 수 있다. 첫째, '만큼', '처럼', '같이'는 유의어로 볼 수 있으나 통사적인 제약이 있어 임의로 교체 사용할 수 없다. 둘째, 의미 기능이 복잡하고 중국어와 일대일로 대응하기가 어렵다.
본 연구에서 먼저 한·중 비교 표현에 관련 이론적 배경을 제시하였고, 이어서 '만큼', '처럼', '같이'의 공통점과 차이점을 통사적 및 의미적으로 분석하였다. 마지막에 의미 기능에 따라 대응하는 중국어 표현 방식을 모색하였다. 본 연구 구성은 아래와 같이 제시한다.
제1장에서 연구 목적 및 연구 필요성을 제시한 다음에 한·중 비교 표현에 관한 선행 연구를 살펴보고 연구 방법을 선정하였다.
제2장에서 한·중 비교 표현의 이론 배경을 전체적으로 제시하였다. 한·중 비교 표현의 개념과 분류를 살피고 '만큼', '처럼', '같이'의 의미 기능을 구분하기 위해 비교와 비유의 차이점을 논의하였다. 한·중 비교와 비유의 차이점 대조 연구가 많이 없고 본 연구에서 중국어 대응 양상을 분석하기 위해 한·중 비교와 비유의 이질성을 정리하고 대조하였다.
제3장은 '만큼', '처럼', '같이'의 통사적과 의미적인 특징 및 이질성을 논의하였다. '만큼', '처럼', '같이' 3가지 단어에 관련된 대조 연구가 거의 없으므로 본 연구에서 사전과 외국어로서 한국어 교재를 통해 각 특징을 정리하고 이질성을 밝혔다. 통사적으로 분석하면 3가지 부분으로 설명할 수 있다. 첫째, 문장 구성을 보면 '만큼'과 '처럼'은 같고 '같이'의 문형이 다른 문형으로 나타나는 것이다. 둘째 전후 절에 대한 제한이다. '만큼'은 앞에 주로 측정할 수 있는 체언이고 '처럼'과 '같이'일 경우는 주로 구체적인 사물이다. '만큼'의 후행절은 주로 양적을 표현하는 동사이고 '처럼'과 '같이'는 앞에 구체적인 사물과 관련된 양상에 대한 용언이다. 셋째 '만큼', '처럼', '같이'를 사용할 때 관용어가 일반적으로 서로 교체 사용하지 않는다. 의미적 특징은 공통적으로 비교와 비유의 의미 기능이 있다. '만큼'은 정도 의미 기능이 따로 있고 '처럼'은 듯이 의미 기능이 있고 '같이'는 정도와 강조 의미 기능이 있다. 그리고 정도성 강도에 대해 차이점이 있다. '만큼'은 견줌 대상의 정도성은 주체보다 높고 '처럼'은 높거나 같고 '같이'는 같다는 것이다.
제4장은 한국 문학 작품 2편을 선정하고 '만큼', '처럼', '같이' 관련된 예문을 모두 찾아보고 중국어 역본에서 제시된 예문을 대조하여 '만큼', '처럼', '같이'의 의미 기능에 따라 중국어 대응 양상을 논의하였다. 말뭉치 자료의 선정은 일반적으로 여러 가지 출처를 찾아보고 모아서 특징을 귀납하는 것이고 본 연구에서 한국 최근 출판된 문학 작품을 2편을 선정하여 중국 역본과 대조하여 대응 양상을 분석하였다. 유형이 다른 문학 작품의 예문은 일치하게 분석할 수 있을 뿐만 아니라 연구 결과의 다양성도 확보할 수 있고 최근 몇 년에 출판된 인기 작품이라서 현대 한국어 언어 양상을 더 효과적으로 연구할 수 있다. 역본은 중국에서 출판하자마자 급속히 전파되고 호평이 많은 역본을 선정하였고 중국 학습자에게 '만큼', '처럼', '같이'에 대한 이해와 더 자연스러운 번역에 도움이 될 수 있다.
'만큼', '처럼', '같이'의 비유 의미 기능은 부정문이 없다고 밝혔다. 비교와 비유의 의미 기능의 긍정문과 대응할 때 대응 단어가 따로 없고 구분이 명확하지 않는데 문장 의미에 따라 대응 양상의 의미 기능을 구분할 수 있다고 본다. 그 중 '像'자문으로 대응하는 경우가 가장 많이 있다고 본다. 정도, 듯이 이런 비교와 비유의 의미 기능과 관련성이 상대적으로 강하지 않은 의미 기능은 따로 분석해야 하고 대응할 때 같은 중국어로 대응할 수 있지만 다른 의미가 있고 문장의 의미를 주의해야 한다고 본다. 부정문일 경우 주로 '像'자문의 부정형식 '不像...'과 '没有比...更...' 이런 최상급 표현으로 대응한다고 본다. '지금처럼' 이런 한국어 관용 표현은 중국어 관용 표현 '如今'으로 대응할 수 있고 직역보다 문장의 전후 뜻을 결합하고 중국어 관용 표현뿐만 아니라 사자성어로 대응하는 때도 많다고 본다.
마지막으로 제5장에서는 본 연구의 결론을 내리고 본 연구의 한계점을 밝혔다. 본 연구에서 긍정문과 부정문에 대해 많이 논의하였는데 의문문에 대해 작품에서 많이 나타나지 않기 때문에 분석이 부족하고 향후의 연구 과제로서 다루어질 필요가 있다.