본 논문은 최근 세계적으로 크게 부상하고 있는 한국의 엔터테인먼트 산업의 중요성과 가치를 탐구하며, 그 예시 중에 하나로 브라질에서 한국의 다양한 문화상품이 큰 반향을 불러 일으키는 과정에서 핵심적인 역할을 하는 번역의 중요성에 연구의 초점을 맞추고 있습니다. 글로벌 시장에서 차지하는 브라질의 경제적 위상이나 중요성으로 인해 넷플릭스(Netflix)와 같은 다양한 글로벌 미디어 기업들이 브라질에서도 큰 영향력과 비중을 차지하고 있지만, 포르투갈어-한국어 번역의 다양한 어려움과 문제들로 인해 브라질에서 한류의 확산과 발전에 여러 가지 걸림돌과 한계가 발생하고 있습니다. 특히 브라질에서 한류의 수용 과정에서 한국의 한류와 한류가 유발하는 다양한 경제적 부가가치의 브라질-포르투갈어 번역 문제와 이를 수행할 수 있는 숙련된 번역가의 필요성은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 선행 연구들도 브라질-포르투갈어와 한국어의 전문 번역가의 부족을 강조하며, 기존의 한류의 성공적인 브라질 수용 과정에서 열정적인 브라질 한류팬들의 팬번역과 같은 개인적인 노력과 기여가 한류에 대한 브라질 관객들의 접근성 확대에 큰 역할을 해 왔음을 강조하고 있습니다. 그래서 본 연구에서는 브라질-포르투갈어와 한국어 번역의 중요한 가치와 현실을 소개하면서, 브라질과 한국 사이의 좀 더 심층적인 문화 교류의 필요성에 기반해서, 팬번역의 단계를 넘어서 보다 체계적이고 공적인 영역에서 브라질과 한국 간의 다양한 미디어 문화 번역의 역동적인 역학관계에 대한 연구의 필요성과, 브라질어-한국어의 번역에 대한 관심과 투자의 필요성과 그 가치를 강조하고자 합니다. 번역의 본질적인 역할인 문화간 소통과 번역을 통한 상호호혜적인 교류와 성장의 필요성에 기반해서, 언어적 장벽을 극복하면서 번역을 통해 두 나라의 문화적 연결고리를 강화할 수 있는 방법을 모색하고자 합니다.