생물학 분야에서 사용하는 해부학용어와 의학 분야에서 사용하는 해부학용어의 차이로 인해 두 학문
분야 사이의 학술 및 인적 교류에 어려움이 초래될 가능성이 있다. 이에 저자는 한국생물과학협회에서 제정한 공
식 생물학용어 (2005)와 대한해부학회의 새 해부학용어 (2005)를 비교하고 그 차이점을 분석하였다.
그 결과 생물학용어 중 인체해부학 분야의 용어는 모두 791개였으며, 791개 용어 중 두 학회 용어 사이의 일
치율은 37.4%였다. 이 수치는 고교 생물교과서 용어와 해부학용어 사이의 일치율인 50.3±2.7%에 비해 유의하게
낮았다. 일치율이 37.4%에 불과한 이유는 한국생물과학협회 용어 791개에는 순수한자용어 (578개, 73.1%)와 사람
이름용어 (17개)가 많기 때문인 것으로 사료된다. 그에 반해 대한해부학회의 해부학용어 791개 중 순수한자용어
는 모두 181개로, 그 비율은 22.9%였으며, 사람이름용어는 하나도 없었다.
이상의 결과는 대한해부학회와 한국생물과학협회의 해부학 분야 용어의 개선 및 통일을 위한 기초 자료로 이
용될 수 있을 것이며, 이를 위해서는 관련 단체 간의 협조와 공동 작업이 필요할 것으로 사료된다.A number of Korean terminologies describing same anatomical structures have been found different
between biological and medical fields. These differences can make scientific miscommunication in biomedical fields.
So we investigated and analyzed the official Korean biological terminologies (2005), and compared them with Korean
anatomical terminologies (2005).
Of all Korean biological terminologies, 791 were founded to describe anatomical structures. And concordance rate
of 791 biological terminologies with Korean anatomical terminologies was 37.4%, which is significantly lower than
that of high school biology terminologies with anatomical terminology (50.3?.7%). This difference in concordance
rates is thought to result mainly from the fact that many Sino-Korean terminologies and eponyms are used in
biological field.
Above results can be served as valuable basic resources for revision and standardization of terminologies used in
biomedical fields. Collaboration among anatomists, biologists, and college students is thought to be prerequisite.