1885년 4월 10일 개원한 한국 최초의 서양식 병원 제중원(광혜원)에서 1886년 3월 29일 한국 최초
로 근대식 의학교육이 시작되면서 해부학 강의가 시작되었으나 해부학 교과서를 사용하거나 번역은 하지 않았
던 것으로 보인다. 1893년 내한한 에비슨은 제중원에서 의학교육을 재개하였고, 한국인 조수의 도움을 받아 그
레이 해부학 책의 번역을 시작하였다. 그러나 두 차례에 걸쳐 이루어졌던 번역은 원고를 분실하거나, 불에 타 없
어짐에 따라 발간에까지 이르지는 못했다. 한국 최초의 해부학교과서는 그레이의 해부학 책이 아니라 일본인 이마다 쯔카네(今 )의 해부학 책을 번역하여 1906년에 발행되었으며, 1909년 재판이 발행되었다. 이 해부학
책은 에비슨과 제중원의학교 제1회 졸업생 김필순에 의해 번역 출판되었다. 번역된 책을 원본과 비교해 보면 필
요에 따라 그림을 삭제하거나 다른 그림으로 대체하였고, 본문 설명에 있어서도 한자로 된 것을 대부분 한글로
풀어 사용하였다. 또한 설명이 간결하게 되어 있는 이마다의 실용해부학의 내용은 모두 포함하되 필요에 따라
원문에 없는 설명이나 항목을 보충하였다. 에비슨과 김필순은 해부학 책의 번역에 자신들의 경험을 더함으로써 해부학책의 단순한 번역에 그치지 않고 해부학 책으로서의 완성도를 높이고자 노력했던 것이다.The first hospital to practice western medicine in Korea, Chejungwon (제중원), was opened on April
10, 1885. Then on March 29, 1886, Chejungwon Medical School, Korea’s first school to teach western medicine,
opened. While anatomy was taught at that time by missionary doctors, there was no Korean translation of an Anatomy
textbook. Therefore, Dr. O.R. Avison, who reopened and took charge of Chejungwon Medical School on November 1,
1893, began translating the popular “Gray’s Anatomy” with the aid of Korean assistants. Although the text was translated
twice, it was not published due one of the manuscripts having gone missing and the other having been lost in a
fire. It wasn’t until 1906 when the first “Textbook of Anatomy” was translated and published in 3 volumes by Dr. Avison
and Mr. Pil Soon Kim (김필순, the first graduate of Chejungwon Medical School in 1908). This translation was
not based on Gray’s Anatomy, but rather on Imada Tsukane’s (今 ) “Practical Anatomy”, which had been written
in Japanese. During a previous translation, Dr. Avison and Mr. Kim referred to many Chinese and Japanese textbooks,
especially for choosing the proper medical terms expressed in Chinese characters. With a basic understanding of how
medical terms were expressed in Chinese characters, they decided to translate Imada’s textbook. The translation was
completed within several months. When comparing the translated textbook with Imada’s original one, several pictures
were deleted or replaced with others by the translators. Also, much of the narrative was reinforced in detail and new
subtitles were used throughout the text. By modifying its contents, they evidently wanted to make this new translation
more complete than Imada’s original. The text was republished in 1909, but could not be maintained or updated in successive
editions due to the Japanese annexation of Korea in 1910.