In this paper I analyze how the third person pronouns in a Chinese version of Snow White are translated differently into Korean language by comparing two Korean translated versions of the same fairy tale. The Korean translations used in this analysis differ from each other in that: one is a literally translated text; whereas, the other text is modified according to Korean narrative style.
According to the findings, in the original Chinese narrative, third person pronouns are more frequently used in anaphora, while proper nouns and zero-anaphora are seen less often. The Koreanized narrative uses no pronoun at all, while the literally translated version employs as many as three personal pronouns erroneously.
The Koreanized version used five zero-anaphoras and five proper nouns for the ten third person pronouns used in the original Chinese text. In addition to that, in the Koreanized version of the Chinese fairy tale, two pro nouns were adopted in place of anaphora of the third person pronouns and proper nouns.