이 글은 서양고전문헌학의 기초 방법론을 소개하는 보고문이다. 초록의 정의에 따라서 굳이 요약을 해야 한다면 1. 문헌추적, 2. 판본전승조사, 3. 판본비판 및 텍스트 비교-검증, 4. 텍스트 교정 및 텍스트의 조직, 5. 텍스트 번역, 6. 텍스트 주해 식의 목차 정도면 충분할 것이다. 하지만 내가 보기에는 이와 같은 기계적인 초록보다는 이 글을 쓰게 된 동기를 밝히는 것이 더 의미 있을 것 같아, 초록 대신에 원래 글의 서문에 들어가야 할 내용으로 초록을 대체하고자 한다. 이 글을 쓰게 된 동기는 현재 한국서양고전학계의 주요 화두인 서양고전의 번역과 주해 문제와 관련되어 있다. 실제로 번역과 주해를 하다보면 필수적으로 원전 전승이 문제가 된다. 생각하기에 따라서 큰 문제가 아닐 수도 있지만, 텍스트에 대한 연구가 심화되면 될수록 이 문제는 번역과 주해를 포함한 연구-일반의 핵심적인 논의의 중심에 위치하게 되는데, 이 때 텍스트 전승에 대한 문헌학적 방법론에 대한 상식이 간혹 문제 해결에 도움을 제공한다. 이와 같은 도구적 도움을 제공하고자 함이 이 글의 첫 번째 동기이다. 두 번째 동기는 한국고전은 물론 동양고전학계에서도 원전 복원과 고전 번역 및 주해 작업이 활발하게 진행되고 있는 것과 연결되어 있다. 이와 관련해서 나는 동양고전과 한국고전문헌학자들로부터 여러 차례 서양고전문헌학의 방법론에 대해서 문의를 받은 적이 있었는데, 그때 마다 동서양 문헌학의 방법론에 대한 비교가 필요하고, 이 비교를 위해서 서양고전문헌학의 기초방법론에 대한 한국어 텍스트가 필요하다는 생각을 하게 되었고, 이 글이 서양고전문헌학의 방법론과 동양고전학 및 한국고전학의 그것과의 비교를 촉진하는 한 계기가 되길 바라는 희망이 이 글의 두 번째 집필동기이다. 마지막으로 문헌학적으로 뭔가 새로운 학설 내지 새로운 방법론을 제시하기 위해서 쓴 글이 아니고, 그러니까 이 글은 서양고전문헌학자들이 문헌작업을 할 때에 관찰하고 경험한 내용과 나 자신이 번역-주해하는 과정에서 관찰한 경험들을 정리한 텍스트임을 분명하게 밝히고자 한다.In this article I have attempted to give some information about ways of transmission of Greek and Latin manuscripts and to give some explanation about textual criticism, which is to follow back the threads of transmission and to try to restore the texts as closely as possible to the form which they originally would have. To be brief, any attempt to restore the original text is divided into two stages. The first stage is recensio. The recensio is to reconstruct from the evidence of the surviving manuscripts the earliest recoverable form of the text that lies behind them. After recensio, one can try to establish the relationships of the existing manuscripts to each other and eliminate some important manuscripts from those which have little value. This process is eliminatio. After eliminatio, one goes forward to establish relationship in the form of family tree of those remained manuscripts(stemma codicum). Now then the Second stage begins with critical process, in which a transmitted text should be examined and one must decide whether the transmitted text is authentic or not(examinatio). If not, one can try to emend it(emendatio). Anyway, the ultimate goal of textual criticism is the production of a "critical edition", which contains a text most closely approximating the original, which is accompanied by an apparatus criticus, that presents variants of manuscripts' transmission with abbreviated names of manuscripts and of editors through sigla. etc. Finally to say, this paper is a short synopsis about the philological methodology in classical scholarship. Its aims are also simple. On the one side, so I wish, this synopsis can be a useful guideline for translations and making commentary of classical text in Korea. On the other hand, so I hope, a further comparative discussion between the philological methodology of "classical scholarship" in "western world(Europe, USA)" and that of "eastern world(China, Japan, Korea)" can begin with my synopsis.