흔히 ‘언간(諺簡)’으로 불리는 조선 시대 한글 간찰은 번역을 전제하지 않아 당시의 국어 문법이 자연스럽게 반영되어 있다. 이에 따라 ‘언해(諺解)’ 자료에 잘 보이지 않는 문법 규칙이나 고유의 일상 어휘가 풍부하게 나타나며, 또한 구어체 자료의 성격 때문에 구어나 방언이 어느 자료보다 풍부하게 반영되는 특징을 보인다. 그러므로 언간은 판본 위주의 국어사 연구를 보완할 자료로서의 가치를 지니고 있다. 본고는 그간 한글 간찰 역주 결과를 바탕으로 <창원 황씨 한글 간찰>을 대상으로 몇 가지 주목할 만한 국어학적 특징을 기술한 것이다.This article was written with purposes to explain Korean linguistic characteristics in the Chan-Won Hwang Family`s Korean Old Vernacular Letters of the Joseon Period.
In fact, Korean Old Vernacular Letters have not been made the best use for research due to the difficulties in deciphering and interpreting them. However, books of translations with notes on the Korean Old Vernacular Letters ave sprung up since the 1990s. As a result, we saw great strides have made both in the quantity and quality of translation.
I believed that Korean Old Vernacular Letters supplement vernacular Korean translation documents and the history of Korean language.
We should positively promote the discovery of new Korean Old Vernacular Letters and push for further interdisciplinary studies in the future.