This paper mainly focused on post-posing of negative and auxiliary verbs of ba (把) Construction in Jinpingmei (金瓶梅), based on a large amounts of the typical errors of Korean students. But the Academy of Languages in China cannot have any satisfactory interpretation on these phenomena until now and just had formed a hasty conclusion, that is an idiomatic expression or the exceptional language phenomena.
Therefore, this essay will shed new lights on some distinctions of the Chinese language by reverse angle, errors of Korean students. For the first time, it claims that the historical Chinese documents, in particular, preposing of negative and auxiliary verbs of Romance of the Three Kingdoms (三國演義) securing their legitimacy for Sinocentrism. The same is true of Journey to the West (西遊記) in the 16th century during the Ming dynasty and Water Margin (水滸傳) written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese. However, The Story of the Stone (紅樓夢: Dream of the Red Chamber) created by descendant of Booi Aha (Manchu word, meaning high official (Chinese: 包衣大臣), holds a majority of post-posing of negative and auxiliary verbs.
The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus (金瓶梅) of unknown authorship was written by Shandong dialect. It holds a dominant majority of post-posing of negative and auxiliary verbs. It was definitely derived from post-posing mechanism of the common grammar in Altaic language. Because Historical and linguistic interchange between the Shandong dialect and the Liaodong Peninsula lead to language contact and change, the use of inter-language are alarmingly frequent during the Ming dynasty. This sounds more natural. So, Banner man that reigned Liaodong will certainly have been used inter-language (中介語, 過渡語, 語際語, Altaic Chinese (阿式漢語), a mistaken Chinese (漢語偏誤), too. Upside down a mistaken Chinese used by banner man would have influenced on the Shandong dialect.