슬로베니아뿐만 아니라, 한국학을 연구하고 교육하는 거의 모든 나라에서 한국어 교육이 한국문학 교육보다 우선시 되어 왔다. 언어가 한 나라를 이해하는 가장 중요하고도 필요한 도구라는 견지에서 볼 때, 이러한 사실은 타당하다고 볼 수 있다. 뿐만 아니라, 한국문학 번역물, 한국 대표 문인의 부재가 해외에서의 한국문학 연구와 교육의 장애물이었다. 하지만, 최근 한국문학번역원, 한국문화예술위원회 등의 노력과 더불어 번역가들의 자발적인 관심까지 더해져 한국문학이 영어 및 다양한 유럽어로 번역되고 있다. 이에 따라 해외에서 한국문학을 교육하는 방식도 재고될 필요가 있다. 모국어 (혹은 영어로) 한국문학을 읽고 연구하고, 토론하고 심지어 한국 작가를 직접 만날 수도 있게 되었기 때문이다. 이에 슬로베니아에서의 한국문학 학습은 어학(한국어)과는 상관없이 진행되고 있다. 실제로 한국문학 작품을 읽고, 토론하고, 해당 작품에 대해 한국어가 아닌 모국어 (혹은 영어)로 과제를 제출하는 이른바, “한국어 없는 한국문학” 수업을 실시하고 있다. 아직은 시범 시행 단계에 가깝지만, 이러한 시도가 한국학의 지평을 넓히는 데는 물론이고, 더 나아가 슬로베니아 인문학 교육에도 긍정적 효과를 줄 것으로 확신한다.This study explores the new educational utility of Korean literature for Slovenian (and European) students. A normally prevalent teaching methodology in Korean studies is 'First-Korean language, Second-Korean literature'. It means that after mastering the language, can literature be studied. But in Slovenia it is hard to find anyone who masters Korean language among students who are interested in Korean literature. So, in this essay, I introduce a new methodology ‘First-Korean literature, Second-Korean Language’. Thanks to LTI Korean and ArKo many works of Korean literature have recently been translated from Korean to English and various European languages. Korean writers have gained international reputations like HAN Kang and SHIN Kyung-sook. So, students in Slovenia also study Korean literature by reading modern Korean fictions in English or in many other European languages. So they can read the Korean literature and write and discuss about it. By following this approach, the students who read Korean works could become interested in the Korean studies. And it becomes easier to understand Korean culture, 'Koreaness' and Korean language. As part of the effort to revitalize Korean studies education, encouraging the reading and discussing of literary works is absolutely viable.