모작은 습작으로 폄하되기도 하지만 그 중에는 문학성을 갖추고 원작을 넘어 새로운 시도를 보여주는 작품도 있다. 본 연구는 이러한 모작의 가치에 관심을 가지면서 왕찬의 「등루부」를 모방한 조선 문인의 작품들을 통시적으로 조사하고 분석하였다. 한국고전번역원의 데이터베이스를 활용하여 찾아낸 총 19편은 중국에 「등루부」의 모작이 남아있지 않은 점을 고려할 때 상당히 중요한 발견이다. 또한 「등루부」의 모작으로 『續東文選』, 『海東辭賦』에 수록되어 있는 김종직, 이안눌의 작품이 알려져 있지만 대부분의 모작은 17-18세기 즉 조선 후기에 집중적으로 지어졌음을 밝혔다. 이 중에서 왕찬의 회재불우 심경을 비판적으로 접근하는 남학명의 작품이 돋보인다. 통신사라는 조선 후기의 고유한 환경에서 지어진 일군의 작품들 역시 조선 한문학의 독자성을 보여주는 유의미한 작품들이다.Adaptations of Chinese precedents constitute an important part of Sino-Korean literature but they have been of little interest to modern scholars, mainly to due to the current privileging of creativity over imitation. Adaptations, however, may not stifle literary creativity at all if approached ingenuously. One important example is adaptations of Wang Can’s “Denglou fu” by Joseon literati. They employed various levels of adaptations from simple lexical overlaps to intertextual and to intertopical engagements. Overall, early adaptations were closely related to “Denglou fu” though they attempted to contextualize their own situations vividly. Later adaptations beginning from the mid-17th century developed their own world, some of which virtually had no connection to the Chinese fu. Some writers were extremely inventive in appropriating Wang’s passages and tailoring them to their occasion and purpose. There seems no hierarchy between the original Chinese fu and Joseon adaptation bu. In this regard, their relationship is close to similitude rather than resemblance in the Foucauldian context. Korean adaptations of the Chinese fu are therefore marked as a significant example to show the decanonization of a Chinese text over time.