본 연구는 청학서 편찬자들이 만주어 격 표지 be를 이해한 것을 만주문과 대역문에 어떻게 반영하였는지를 밝히는 것을 목표로 하여 논의를 진행하였다. 우선, 만주문에서는 청학서의 편찬자들이 대체로 타동문의 문법 관계 표시의 기능, 문법 관계 교체 구문에서 타동성 표시의 기능, 화제 표시의 기능을 인식하고 있었음이 드러난다. 그러나 복합문에서 하위문 주어를 표시하는 기능하는 경우, 동사구 내포문의 대격 주어를 인식하고 있었을 뿐, 나머지 복합문의 하위문에서 나타나는 대격 주어 현상은 인식하지 못했을 가능성이 높은 것으로 보인다.This paper aims to clarify the editors’' understanding of Manchu language text about Manchu case marker be by examining Manchu sentence and Korean translation of Manchu language text.
In Manchu sentence, It seems that the editors of Manchu language text understood the function as case marker of transitive sentence, marker of transitivity in the construction of grammatical relation alternation, and markers of topics in information structure. However, it is likely the editors of Manchu language text only understood the function as marker of the subject of VP embedded clause. So they would not have recognized marker of the subject of lower sentence of NP embedded clause and conjoined clause.
In Korean translation, editors of Manchu language text usually translated be into ‘'ᄋ알, 을, 랄, 를’ but the tendency of translation differs according to the literature. Among Manchu language texts, 『三譯總解』 has the most variety of translations. Particularly in the case of the part translated as ‘아로/으로’ there are signs that the editors have made a paraphrase to be close to the early modern Korean.