본고에서는 다음과 같은 사실을 새롭게 밝혔다. 첫째, 1949년 8월에 진명인이 잡지 「민성」에 번역・게재했던 「38도선」의 저본은 1948년 4월에 발표된 후지와라 데이의「流れる星は生きている」가 아니라 같은 해 2월에 잡지 「塔」에 실렸던 「三十八度線」이었다. 특히 「三十八度線」이라는 텍스트는 일본에서도 그 존재가 잊혀 있었다. 그것을 본격적으로 조명했다는 점에서 본고의 의의는 적지 않다고 생각한다. 둘째, 「38도선」의 저본을 확정함으로써 「三十八度線」이「流れる星は生きている」의 일부를 발췌한 것이 아니었다는 점도 새롭게 밝혔다. 「三十八度線」과 「流れる星は生きている」는 후지와라가 귀환하면서 겼었던 귀환의 고단함과 모성애를 기록했다는 점에서는 같지만, 좀 더 자세히 보면 이 둘은 다른 텍스트였다. 「三十八度線」에는「流れる星は生きている」에서는 보이지 않는 가해자인 일본인 후지와라 가족에 대해 피해자인 조선인 농부의 온정이 부각되어 있었다. 또한 전자에는 후자에는 있었던 일본인 귀환자간의 비인간적인 태도가 드러나 있지 않았다.
In this article, the following facts were newly revealed. First, The transcript of the “38th parallel north” translated into the magazine “Minseong” was not the “Flowing stars are alive” of Hujiwara Tei, which was published in April 1948, in the transcript of the “38th parallel north” that was published in February 1949. Especially in February, the text of “38th parallel north” was forgotten in Japan. Second, it confirmed the record of the “38th parallel north” published in February 1949. I have also found out that the “38th parallel north” is not a translation of the part of “Flowing stars are alive”. It was the same in that it recorded the harshness of return and maternal love that Fujiwara, the “38th parallel north” and “Flowing stars are alive”, was returning to. But if we look more closely, these two were different texts. In “38th parallel north”, the warmth of the victim, the Korean farmer, was highlighted against the Japanese Fujisawa family, an invisible perpetrator, in “Flowing stars are alive”.