한국인 일본어 학습자가 일본어 언어전달에서 한국어 관용구(24개)를 일본어로 직역해서 사용할 경우, 일본어 모어화자가 어떻게 반응하는지, 즉 어떤 의미로 유추해서 이해하고 있는가를 살펴보았다.
주요 결과인 ‘한국어 관용구-한국어 관용구에 대한 일본어 모어화자의 대표적인 유추 표현’을 보면 다음과 같다.
お腹が燃える-お腹(が)痛い, お腹が痛い-腹痛, お粥を炊く-風邪, 肝が腫れる-びっくりする, 肝が震える-怖い, 空が黄色い-夕方, 口が短い-おしゃべり, 口が痛い-口内炎, 目が暗い-目が悪い, 目に入る-見える, 水がいい-(水が)おいしい, 手が大きい-心が広い, 手を使う-器用, 手を洗う-悪いことをやめる, 心を食べる-心をつかむ, 耳が明るい-耳がいい, 耳が薄い-(人の)話を聞かない, 耳が抜ける-話を聞かない, 耳が食べる-盗み聞き, 耳が暗い-話を聞かない, 精神がない-根性がない, 足が広い-行動範囲が広い, 汁が涼しい-冷たい, 汁もない-何もない
그리고 이해도를 보면 肝が震える(63.4%), 耳が明るい(48.8), 手を洗う(42.1), 汁もない(18.9), 足が広い(7.9), お腹が燃える(2.4) … お腹が痛い(이하 0.0), 手を使う, 耳が薄い, 耳が抜ける, 精神がない 순서로 올바르게 유추하고 있다.
한편. 앞으로는 다양한 상황과 장면에서 실제 학습자가 한국어 관용구를 어떻게 사용하고, 이를 일본어 모어화자는 어떻게 반응하는지를 조사하고 싶다.
Given that Korean Japanese-learners literally translate and use Korean idioms (24) while delivering Japanese language, the reaction of native Japanese learners was observed, in other words, how they infer and understand. The major result of ‘Korean Idiom – typical inferred expressions of native Japanese speakers in respect to Korean idiom’ are as follows. お腹が燃える-お腹(が)痛い, お腹が痛い-腹痛, お粥を炊く-風邪, 肝が腫れる-びっくりする, 肝が震える-怖い, 空が黄色い-夕方, 口が短い-おしゃべり, 口が痛い-口内炎, 目が暗い-目が悪い, 目に入る-見える, 水がいい-(水が)おいしい, 手が大きい-心が広い, 手を使う-器用, 手を洗う-悪いことをやめる, 心を食べる-心をつかむ, 耳が明るい-耳がいい, 耳が薄い-(人の)話を聞かない, 耳が抜ける-話を聞かない, 耳が食べる-盗み聞き, 耳が暗い-話を聞かない, 精神がない-根性がない, 足が広い-行動範囲が広い, 汁が涼しい-冷たい, 汁もない-何もない In perspective of understanding level, the order of inferential correctness is 肝が震える(63.4%), 耳が明るい(48.8), 手を洗う(42.1), 汁もない(18.9), 足が広い(7.9), お腹が燃える(2.4) … お腹が痛い(less 0.0), 手を使う, 耳が薄い, 耳が抜ける, 精神がない. Going on forward, I desire to research on how actual learners use Korean idioms in various situations and scenes, and how native Japanese speakers respond accordingly.