This paper studied the sea region linguistic vocabulary that came to Korea across the sea. First of all, I introduced some of the play vocabulary used in Korea, and looked at the Korean dialect section on the dividing chant among the play languages. Through this, the base culture was understood from the perspective of language exchange and propagation. The contents of the thesis are summarized as follows.
The terms used with various games have also been passed on. Many familiar play methods and chants from Korea have crossed the sea region from Japan. There were songs with Japanese rhymes such as "Clap Your Hands," "Sesese," "Ojami," and "Hanaichimonme." In particular, "Sesese" and "Hanaichimonme" have negative meanings. Next, the team classification chant was divided into Korean dialects. First of all, languages used in Japan because Japanese occupation, domination team classification chant has been in Korea. There are mainly ‘Tetenji’, ‘Dendi’, ‘Sorai’, ‘Ueshidari’, and ‘Uramunte’. To explain this as a dialect wave theory, the "Uraomote" pattern is the oldest, and the "Ue-sita," "Sora" pattern, and the last Japanese expression can be seen as "Tetenji." It can be judged that patterns of the Korean language that translated it have spread in modern and contemporary times since the Japanese colonial period. As such, the language of the central region is easily accepted by its authority and dignity as it spreads to other regions. In this paper, some vocabularies were considered from a sea region linguistics perspective. It aims to help understand the language base culture in Northeast Asian sea region by expanding regions and increasing vocabulary in the future.本論文では海を渡って韓国に入ってきた海域言語学的語彙について考察してみる。まず、韓国内で使われている遊びのことばの一部を紹介し、その遊びのことばのうち、チーム分けの掛け声について韓国の方言分布に準じて調べた。これにより、言語交流と伝播という側面から言語基層文化を理解しようとした。論文の内容をまとめると次のとおりである。
さまざまな遊びとともに使う用語も一緒に伝来してくる。韓国には馴染んでいる遊び方や掛け声が海域を渡って日本からきたものが存在する。‘手打ち遊び’‘せっせっせ’、‘豆袋投げ’と呼ばれる‘おじゃみ’、そして‘花いちもんめ’という日本の韻律を持っている‘うちになぜ来たの(ウリチベウェワンニ)’などがある。特に‘せっせっせ’と‘花いちもんめ’負の記憶として残っている。
次に‘チーム分け’の掛け声を韓国の方言分布別に分けてみた。まず、日本の強占期時代には権威(prestige)の言語が日本語であったために日本で使用されたチーム分けの掛け声が韓国に受容されてきた。その種類は、大きく’デテンチ (手天)’、’デンディ’、’ソライ(空)’、’ウエシダリ(上下)’、’ウラウムンテ(裏表)’がある。これに方言周圏論を代入して見ると、"ウラオモテ"のパタ一ンが最も古く、’ウエシタ’、’ソラ’のパターン、最後の日本語表現で’デテンチ’と見ることができる。そして、強占期時代以降、近現代にはそれらを翻訳した韓国語のパターンが広まったと判断できる。このように中心地の言語はその権威と威厳によって周辺地域に伝わり、受け入れやすくなる。本論文では一部の語彙を海域言語学的立場から考察したが、今後、地域を拡大し、語彙を増や し、東北アジア海域の言語基層文化に対する理解を深めたい。