This research investigates the use of dual-language texts to scaffold second language reading comprehension. These texts hold out the promise of allowing L2 learners to read and enjoy the kinds of materials that are complex and entertaining enough to make them motivated to read more in the target language. A sample of 38 Korean university students participated in the study. A within-subjects quasi-experimental design was used to compare participants’ reading performance with access to parallel and interlinear translation versions of the same text. They also indicated which translation type they favored and provided reasons for their preference. Findings were that learners comprehended the two translations at roughly the same level. They felt that the parallel passage was more difficult but they did not look up more words in one text or the other. They did not favor either translation type over the other regardless of their L2 reading proficiency. These results suggest that parallel and interlinear translations are comparable in their comprehensibility and even though learners perceive the parallel passage as being more difficult learners do not prefer one type over the other and they were able identify several advantages and disadvantages for each.
이 연구에서는 제2언어 읽기 능력의 스캐폴딩을 위한 이중 언어 텍스트의 사용에 대해 조사하였다. 해당 텍스트들은 L2학습자가 복잡하지만 충분히 재미있는 자료들을 읽고 즐기면서, 목표언어로 더 많이 읽을 수 있도록 동기를 부여할 수 있다는 약속을 제시하고 있다. 동일한 텍스트에 대한 병렬번역 및 행간번역의 2가지 버전에 대한 접근과 참가자들의 읽기 능력을 비교하기 위해 피험자 내 준실험설계를 사용했다. 또한 피험자들은 어떤 번역 형태를 선호했고, 그 선호에 대한 이유를 제시하였다. 그 결과 학습자들은 두 가지 번역 형태를 거의 같은 수준으로 이해한 것으로 나타났다. 학습자들은 병렬번역을 더 어렵다고 생각했지만 특정 번역 형태에서 더 많은 단어를 찾거나 하지는 않았다. 그리고 L2읽기 능력에 관계없이 특정 번역 형태를 선호하지는 않았다. 이러한 결과는 병렬번역과 행간번역 모두가 학습자들의 이해도에서 비슷하다는 것과, 비록 학습자들이 병렬번역을 더 어렵다고 느끼지만, 그들이 특정 번역 형태를 선호하지 않고 각각의 번역 형태에 대한 몇몇 장단점을 식별할 수 있었다는 점을 시사한다.