This article is a close analysis of Baek-Seok’s representative work, “Namsinuiju Yudong Park Bong Bang,” including its aesthetic characteristics. Baek-Seok moved from Manchuria to Sinuiju in the winter of 1944-likely at the end of 1944 or early 1945. Until Korea’s emancipation, he continued to stay in Sinuiju and then later moved to Pyongyang, where he worked as a translator at Pyongnam Interim People’s Political Committee and as a personal translator for Cho Man-Sik. Starting around 1947, he devoted his time exclusively to translating Russian literature. These details allow one to assume he was contributing to the North Korean Revolution, at least in a passive way. At the same time, he published his poem “South Sinuiju Yudong Park Bong Bang” in a Korean magazine. This poem follows the journey of a man who has lost everything and is slowly coming to terms with his situation through endless introspection and reflection. By the end of the poem, the narrator recovers emotionally and is determined to rebuild his life. However, this brief account does not fully explain the poem’s impact. The poem resonates because the poet is elevating complex, sometimes conflicting human emotions and inner turmoil to a dramatic level. The key conflict Baek-Seok stages in the poem is the one between the narrator’s self-reproach for his foolishness and his recognition of the presence and power of the “something bigger” that drives his life. If the narrator is bound to the former, he will isolate himself from the rest of the world and live a life confined to himself, for fear of the world. If, in contrast, he is bound to the latter, he will end up as self-pitying and seeing himself as an “innocent victim,” torn by the violent outside world. Yet the poem’s narrator abolishes the conflict between the two to maintain a tight, tense balance between himself and the world. The buckthorn that the narrator grows in his heart at the end of the poem symbolizes the relationship between himself and the outer world. The poetic “I” seems to recognize that the buckthorn’s upright and pure characters are not determined a priori but are acquired through incessant interaction with the outer world. In this regard, the buckthorn can be understood as the ideal life of which the poet dreams. The poem’s portrayal of complex human emotions and inner conflicts through restrained language and flawless structure powerfully communicates a lost man’s resilience. This is why the poem is representative not only of Baek-Seok’s oeuvre but also of modern Korean poetry. Yet understanding the poem’s depth remains limited if we only analyze its content. The poem’s publication date and publishing process remain obscure. In addition, details about Baek-Seok’s later years in North Korea-including how he established himself as a translator or a poet-remain veiled. Further critical research and archival work into these biographical details will help us understand Baek-Seok’s life and work pre and post division of the Korean peninsula in a more organic and coherent way.